Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/508

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
500
TABLE GÉNÉRALE

qu’en soit la place ; tantôt ils ne prennent pas l’accord, et restent au singulier neutre, 89. ═ Participes de seconde formation, 189.

PAULMY D’ARGENSON (De), et la Bibliothèque des Romans (novembre-décembre 1777), clvii et suiv.

PAYS-BAS. V. Néerlandais (pays).

PELLETAN (Camille). Sa Thèse à l’École des Chartes, « sur la forme et la composition des Chansons de geste », et en particulier du Roland, cxc. ═ Son opinion sur la préexistence des Cantilènes, xxxix, et sur les Couplets similaires ou répétitions épiques, lv.

PÉRIL (Saint-Michel-du-). Histoire de ce pèlerinage, 18, 19. V. Mont-Saint-Michel.

PETERBOROUGH. Manuscrits du Roland conservés autrefois dans la cathédrale de Peterborough, xlv.

PHILOMENA, 273.

PHONÉTIQUE du Roland (voyelles), 5, 6.

PIERRE (Denier de Saint-), 85. V. Denier.

PLACITUM PALATII, plaid du Roi, 236, 237.

POËME DE RONCEVAUX (Le), par J.-L. Bourdillon (1840), clxxvii.

POËTE SAXON. Il reproduit le texte des Annales d’Eginhard (anno 778), relatif à la catastrophe de Roncevaux, xix.

POLOGNE. Roland et sa légende y ont été peu connus. Traduction récente de notre vieux poëme, par M. Pruszak, cxxx.

PORTS. Sens exact de ce mot, 97, 98.

PORTUGAL. Roland et sa légende en Portugal. L’Historia del imperador Carlomagna, traduction espagnole de notre Conqueste du grand Charlemaigne des Espaignes, est traduite en portugais, et ornée au xviiie siècle de deux Suites, également portugaises, cxliii.

POTT. Le livre de Pott, que nous avons cité dans notre Glossaire, porte le titre suivant : Die Personnenamen, insbesondere die Familiennamen und ihre Entstehungsarten auch unter Berücksichtigung der Ortsnamen ; Leipzig, 1859. L’auteur cite Fœrstemann, et l’a mis à profit.

PRISE DE PAMPELUNE. Chanson de geste franco-italienne (premier quart du xive siècle.) Résumé, 64, et surtout 41, 42. Cf. 10 et 80.

PROCÉDURE. Que la procédure de nos Chansons est germanique, xxxi. ═ Exemple tiré du procès de Ganelon dans la Chanson de Roland ; longue étude, 235 et suiv.

PRONOMS. l° Pronoms relatifs, 94. ═ 2° Pronoms ou adjectifs démonstratifs, 146. ═ 3° Pronoms ou adjectifs possessifs, 20. ═ Pronoms neutres : le, venant d’illud, et que, de quod, 58, etc.

PROSE. 1° Des romans en prose in genere, cix et suiv. ═ Les premiers Romans en prose ont été le plus souvent calqués sur nos derniers Romans en vers, et ils doivent un jour être reproduits par l’imprimerie sans autre modification importante que celle de leur langue, et cela jusqu’à la Bibliothèque bleue, jusqu’à nos jours, cix, cx. ═ Leur valeur littéraire et morale ; leurs caractères extrinsèques et intimes, cxiv-cxix. ═ Leur utilité pour l’érudit : ils peuvent combler certaines lacunes des Romans en vers, cxviii. ═ 2° Des romans en prose dans leurs rapports avec le Roland. Il n’a pas existé à notre connaissance de roman en prose intitulé Roland, ou spécialement consacré à notre héros, cxiii. ═ Mais six fois au moins notre vieille légende a été mise en prose dans le corps d’une autre compilation ou d’un autre roman : 1° dans Galien ; 2° dans les Conquestes de Charlemagne, de David Aubert ; 3° dans Morgant le Geant ; 4° dans Charlemagne et Anséis ; 5° dans Fierabras et la Conqueste du grand Charlemaigne des Espaignes, et 6° dans Guerin de Montglane. (V. chacun de ces mots.) ═ Et nous ne parlons pas ici des traductions de la Chronique de Turpin, ni des Chroniques de Saint-Denis, cxiii et suiv. ═ Pour donner au lecteur quelque idée de nos Romans en prose, nous avons cité un chapitre de Galien, cxviii, cxix.

PRUSZAK. Sa traduction polonaise de Roland, clxxxvii.

PULCI. Le Morgante maggiore (1485), cxxxvi. ═ Critique et citation de ce poëme, cxxxviii.