Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/294

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
286
AMISTIET — ANGUISSUS

AMISTIET. R. s. f. (Amicitatem) : Par amistiet l’en baisat en la buche, 1487. — On trouve également au r. s. f. : amistiez : Par amistiez, bel sire, la vos duins, 622. — R. p. f. Amistez, 29. ═ Ce mot se trouvant en assonance dans une laisse en ier, la vraie forme est amistiet.

AMOR. R. s. (Amorem) : 3596, 3768, 3810. V. Amur et Amurs.

AMSDOUS. Adj. r. p. m. Tous les deux, 2290. — R. p. f., 2906. V. Ambesdous et Ansdous.

AMUNT. Adv. En haut (Ad montem) : Guardez amunt devers les porz d’Espaigne, 1103. V. aussi 1995, 2341. — Amunt était opposé à aval (Ad vallem) : Guardet aval e si guardet amunt, 2235.

AMUR. R. s. (Amorem), 86, 2009, 2139, 3460, 3770, 3801. Le cas sujet est amurs. V. ce mot, et amor, aux v. 3596, 3768, 3810. Amur est masculin (2009), ou féminin (3107). V. Amurs.

AMURAFLES. C’est le même mot qu’amirafles. (V. plus haut.) — Au r. s. m., on trouve amurafle, 1269, et amurafles : Uns amurafles i ad, 894. Mais, dans ce dernier cas, le scribe croyait sans doute avoir affaire à un sujet.

AMURE. R. s. f. Pointe de fer de la lance. (Étymologie inconnue.) De l’ brant d’acer l’amure li presentet, 3918. — De l’ bon espiet el’ cors li met l’amure, 1285. Cf. 1156, 2505.

AMURS. S. s. f. Amour (Amor) : La tue amurs me seit hoi en present, 3107. — R. s. Amur, 86, 2009, 2139, 3460, 3770, 3801, et amor, 3596, 3768, 3810, tantôt masculin, comme au v. 2009 ; tantôt féminin, comme au v. 3107.

AN. S. s. m. Année (Annus) : Jamais n’iert an altretel ne vos face, 653. La forme correcte serait anz au sujet, et an au régime. — R. p. m. : anz, 2, 524, 664, 2028.

ANCEISURS. R. p. m. Ancêtres. (Antecessores), 3177, 3826.

ANCIENE. R. s. f. (Antianam, adjectif fait sur ante ??) : Il est escrit en l’anciene geste, 3742.

ANDOUS. Adj. r. p. m. Tous les deux (Ambos-duos), 1355. V. Ambesdous.

ANDUI. Adj. s. p. m. Tous les deux (Ambo-duo), 3862. V. Ambedui,

ANGELE. R. s. m. Ange (Angelum) Enoit m’avint une avisiun d’angele, 836. On prononçait angle, très-évidemment ; car angele est à la fin du vers et rime avec hanste, France, pesance, etc. V. Angles.

ANGEVIN. Adj. r. s. m. (Andegavinum), 3819.

ANGLES. S. s. m. Ange (Angelus), 2528. — R. s. m. : angle, 2262, 2319, 2393, 2612, et angele, 836. — S. p. m. : angles, 2374. — R. p. m. : angles, 1089, 3718. Dans notre texte, écrire partout angele.

ANGOISET. Verbe neutre, 3e p. p. de l’ind. prés. Être dans l’angoisse, agoniser (Angustiat) : Se pasmet e angoiset, 2575. V. le suivant.

ANGOISSET. Verbe actif, 3e p. s. de l’ind. prés. Tourmenter, mettre dans l’angoisse (Angustiat) : Oliver sent que la mort mult l’angoisset, 2010. Et, au neutre, angoisset, 2575. 3e p. p. : Paien s’en fuient e Franceis les anguissent, 3634. — Part. prés. s. s. f. : La sue mort li vait mult angoisant, 2232. V. Angoiset. ═ La forme correcte pour la phonétique est anguisset.

ANGUISABLES. Adj. r. s. m. Plein d’angoisses (Angustiabilis) : Li quens Guenes en fut mult anguisables, 280. On trouve aussi au s. s. m. : anguissables, 3444. — R p. m. : anguisables, 3126. ═ Ce mot ne s’applique pas seulement aux personnes, mais aux choses : Cez valz parfunz, cez destreiz anguisables, 3126.

ANGUISSENT. Verbe act., 3e p. p. de l’ind. prés. d’angoisser, 3634. V. Angoisset.

ANGUISSUS. Adj. s. s. m. Plein d’angoisses (Angustiosus) : Sur tuz