Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/253

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
245
NOTES ET VARIANTES, VERS 3922-3962

manque dans le manuscrit. — Mu. propose en note (pour ne pas imprimer de suite deux vers à peu près semblables) la leçon suivante, que nous faisons volontiers entrer dans notre texte : L’helme li en detrenchet.

Vers 3922.Osberc del dos. O. Erreur évidente. ═ Josque. O. V. la note du vers 510.

Vers 3923.Mort. O. On peut entendre ce vers de deux manières : « Dieu est là qui l’empêche d’abattre mort Thierry, » ou, « Dieu est là qui empêche la mort d’abattre Thierry. » Dans ce dernier cas, qui est plus improbable, mais non pas impossible, il faut, au cas sujet, morz.

Vers 3924.Ferut. O. Pour le s. s. m., feruz.

Vers 3925.Chiet. O. V. la note du vers 2082 et celle du vers 1500. ═ Pred. O. V. la note du vers 2.

Vers 3926.Elme. O. V. la note du vers 996. ═ Lire acier.

Vers 3927.Fait. O. Erreur manifeste.

Vers 3928. — Lire chief.

Vers 3930.Vencut. O. Il faut, au cas sujet, vencuz.

Vers 3932.Pendut. O. Pour le même motif, penduz.

Vers 3937.Oger. O. Au cas sujet, Ogiers.

Vers 3938.Geifrei. O. Lire Gefreis. ═ Willalme. O. Pour le cas sujet, Willalmes.

Vers 3942. — Lire chevalier.

Vers 3943. — Les deux premiers mots manquent dans le manuscrit. Restitution de Mi.

Vers 3946.Or. Mu. Nous écrivons ore, comme dans le Ms., pour laisser intacte la question de prononciation.

Vers 3949.Venuz. O. Pour le cas sujet, venut.

Vers 3950.Renduz. O. Il faut, pour la même cause, rendut.

Vers 3951.Vivrat. Mu. V. la note du vers 38. ═ Je préférerais nuls, nus, au lieu de uns.

Vers 3954. — Les quatre premières lettres de ces vers manquent dans le manuscrit, ainsi que la première lettre des deux vers suivants. ═ Canut pour le cas sujet, au lieu de canuz. O.

Vers 3955.Ies. O. Voir la note du vers 648 et celle du vers 1500.

Vers 3959.Altroi. O. V. la forme altrui, plus conforme à notre phonétique, aux vers 380 et 1963.

Vers 3960. — Lire p.- e. Bavier.

Vers 3961. — Lire E Peitevin, au lieu de et.

Vers 3962.Sor ne se trouve guère qu’ici dans notre texte d’Oxford. En revanche on trouve sur aux vers 12, 110, 272, 778, 823, 961, 1553, 1617, 2298. Il s’emploie fréquemment dans le sens d’au-dessus de. (Vers 823, 961, 1553, 1617.)