Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/213

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
205
NOTES ET VARIANTES, VERS 2835-2861

Vers 2835. — Lire Dolenz, à cause du cas sujet.

Vers 2836.Vos. O.

Vers 2840. — Malgré l’aoi, qui se trouve à la fin du précédent couplet, il est évident que les cinq vers suivants en faisaient partie. Fondre ces deux couplets en un seul.

Vers 2841.Ceval. O. V. la note du vers 1379. ═ Puignant. O. Pour le cas sujet, puignanz.

Vers 2842. — Lire plutôt premiers.

Vers 2843. — Le Ms. porte très-distinctement : De uns ad altres, qui nous paraît une excellente leçon, malgré le Da l’ora avanti de Venise IV et le D’eures en autres de Paris. ═ Escriant. O. Pour le cas sujet, escrianz.

Vers 2844.Car. O. Lisez Kar. (V. la note du vers 275.) ═ Frant. Erreur évidente.

Vers 2845. — C’est ici que la Karlamagnus Saga et la Keiser Karl Magnus’s Kronike se raccordent avec le récit des Songes de Charlemagne. (Vers 2525, 2569.) ═ À partir d’ici, la Compilation islandaise suit un texte français notablement différent de celui d’Oxford, et d’où l’épisode de Baligant est absent. Nous noterons avec soin toutes les différences. ═ Matin. O. G. et Mu. ont adopté matin(et), d’après Venise et Versailles. ═ Li albe. O. Li est une erreur manifeste, que Mu. n’a pas corrigée.

Vers 2847.Sein. O. Mi. et G. ont bien à tort suppléé seins. Sanctus a dû donner seinz, puisque zts. — Lire de part. O.

Vers 2853.Vedeir. Mu. Dans le manuscrit, le d semble avoir été postérieurement effacé. C’est qu’à un moment donné le d ne fut décidément plus en usage, et que la forme veeir demeura seule. Ces corrections de notre manuscrit sont éloquentes. (On trouve vedeir aux v. 270 et 1992 ; mais veeir aux vers 1104, 1720. Cf. veez de videte ou videtis, vers 925, 1099, 1131, 1694, 2425, 2743, 3315, et veeit de videbat, vers 2558.)

Vers 2854. — Le manuscrit nous donne ò fut. Nous avons partout adopté u, qui est plus étymologique, et qui, d’ailleurs, se trouve fréquemment dans notre texte. (Vers 108, 1326, 1363, 2402, 2403, 2405, 2409, 2691, 2912, etc.)

Vers 2855.Carles venuz. O. Erreur du scribe. Venuz ne convient pas à l’assonance de ce couplet. Il était facile de restituer entrez, d’après Venise IV et Paris.

Vers 2857.Segnus. O. Erreur évidente.

Vers 2859.Neud. O. Même remarque.

Vers 2860.Feste à Noel. O. Ad una festa Noel. Venise IV.

Vers 2861.Vanteent. O. Erreur du scribe.