personne ne peut vous dire — quelle détresse il y eut là... (Il doit y avoir ici une lacune.)... Le marquis Waldram — frappe le païen ; — si bien qu’il jette au loin son gonfanon ; — il tombe mort sous son cheval. — Les païens sont forcés de plier ; — les vrais champions de Dieu — leur laissent peu de repos : — au delà de trois lieues — on entendait leurs cris de détresse. — Ils brisaient les heaumes, — ils perçaient les hauberts. — La forte chaleur les fatiguait : — ils étaient comme dans une fournaise, — tant au dehors qu’au dedans. — Les chrétiens combattaient selon leur désir.
Les païens n’osaient pas fuir ; — en grand nombre ils tombèrent morts ; — ils se firent périr eux-mêmes. — Le Diable a gagné en eux — aussi bien le corps que l’âme. — Alors le Seigneur céleste voulut — reposer un peu les siens : — il descendit sur les chrétiens — une rosée céleste, — une fraîcheur sur leurs yeux. — Cela eut lieu à l’heure de none. — Leurs corps à tous se rajeunirent ; — ils devinrent forts et fermes. — Quand ils virent cette consolation céleste, — ils crièrent : Monsoy ! Monsoy ! — Et ils s’approchèrent de plus près. — Là il y eut un grand bruit de heaumes, — et grande fut la chute des païens. — Ni écu ni maille — ne leur protégea le corps — mieux que l’éponge : — Les chrétiens abattaient cheval et cavalier — avec leurs lances acérées. (Ruolandes Liet, éd. Grimm., pp. 154-157. À ce miracle se rapporte la min. no 20.)
Vers 2296. — Juz. O. Lire jus, qui vient de jusum.
Vers 2300. — Avant ce vers, M. Bartsch a restitué avec raison le vers qui suit, d’après Venise IV :
Tint Durendal s’espée tute nue.
═ Perre byse. O. La correction est de G. et de Mu., d’après Venise IV.
Vers 2302. — Lire plutôt aciers. ═ Freint n’esgruignet. O. Correction de Mu. — Lire p.-e. esgruniet.
Vers 2303. — Sancte Marie. M. G. Mu. Sancte nous paraît une mauvaise lecture, et il faut évidemment seinte, qui est partout employé dans notre texte. Le scribe, qui était sans doute habitué à transcrire aussi des textes latins, s’est servi d’une abréviation latine dont il a francisé la dernière lettre : Sce.
Vers 2305. — N’i ei. O. Mauvaise leçon. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.
Vers 2309. — Vos. O. ═ Hume. V. la note du vers 20. ═ S’en n’est pas dans le manuscrit. Correction de Mu.
Vers 2310. — Bon vassal. O. Pour le cas sujet, il faut l’s final. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.