Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/185

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
177
NOTES ET VARIANTES, VERS 2233-2263

du cas sujet. (V. la note du vers 611.) Anguissanz, O. s’explique par les formes anguissent (v. 3634), anguisables (v. 3444, 280, 3126).

Vers 2233.Pasmeisuns. O.

Vers 2238.Arcevesque. O. Pour le cas sujet, arcevesques.

Vers 2240. — Lire ciel. O. V. la note du vers 545. ═ Amsdous. O. La forme la meilleure est ambesdous. (V. 255, 2015.) Et ici, à cause de la mesure, ambsdous. (V. 1711.) ═ Juinz. O. Il faut soit juintes, que ne comporte pas l’assonance, soit juint au neutre.

Vers 2242.Turpin le guerreier. O. Pour le cas sujet, il faut Turpins li guerreiers. ═ Charlun. O. V. la note du vers 94.

Vers 2243.Sermons. O. V. la note du vers 30.

Vers 2244.Campiuns. O. V. la note du vers 1.

Vers 2245.Li otreit la sue sainte. O. La sue a été, bien à tort, ajouté en interligne.

Vers 2246. — Ici se trouve, dans le manuscrit de Venise, une laisse qui appartient évidemment au texte primitif, et que nous allons ramener au dialecte de notre Chanson :

Quant Rollanz veit que l’Arcevesques est morz,
Seinz Olivier unc mais n’out si grant doel,
E dist un mot ki detrenchet le coer :
« Chevalchiez, reis, tant cume vus puez.
« En Rencesvals damage i ad des noz :
« Li reis Marsilies i ad perdut ses oz ;
« Cuntre un des noz ad bien quarante morz. »

Le quatrième vers, d’après Venise plus servilement suivi, serait : Carles de France chevalchet cume il poet. Mais le texte de Paris dit clairement : Chevauchiez, rois, qu’alez vos delaiant ?L’arvesque. O. Erreur évidente.

Vers 2250.Cruisiedes. O. V. notre note sur les participes passés au vers 703. ═ Mains n’est pas dans le manuscrit. Restitué d’après Venise et Versailles.

Vers 2252. — Lire chevalier.

Vers 2254. — Lire plutôt iert et volentiers. ═ Hume. O. V. notre note sur la déclinaison de hom, au vers 20.

Vers 2255.Hom tel. O. Erreur évidente. ═ Tel prophete. O. Pour le cas sujet, il faut tels prophete ou prophetes.

Vers 2257.Doel ne n’est pas dans le manuscrit. Excellente restitution de Mu., d’après Venise IV.

Vers 2260.Fors li ist. Mu.

Vers 2261.Priet Deu qu’es apelt. O.

Vers 2262.Pois. O. V. la note du vers 656.

Vers 2263.Olifan. O. V. la note du vers 1059.