Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/114

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
106
NOTES ET VARIANTES, VERS 750-779

Danois. Devant ce vers : De par Ogier le Danois d’outre mer, il a voulu alléguer que « outre mer » signifiait « outre Meuse » (??). Mais il nous semble que le passage suivant est absolument concluant en faveur du vrai Danemark : « Mult es quvers et plains de grant outrage. — Ben le dois estre ; tu es de danemarche, — De mals quvers qui se vestent de sarge ; — En lor poins portent cascun danoise hache...Ainc n’apartins de France a nul bernage. » (Vers 4300 et suivants.) Ces vers peuvent-ils s’appliquer au pays et aux gens des Ardennes ?

Vers 750. — Lire Mielz. O. V. la note du vers 545.

Vers 751.Parled. O. V. la note du vers 2.

Vers 753. — Lire vus au lieu de vos. O.

Vers 754. — Lire, en assonances, à la fin des vers de ce couplet : Jugier, chevalier, chier, jugiet, O. tient, O. destrier, chevalcier, sumier, eslegiet, O. bien O. ═ Au vers 756, lire mien, et au vers 761, iert.

Vers 764.Le guant. O. À cause du cas sujet il faut li guanz.

Vers 765.Cum. Mu. Nous avons laissé cume pour ne pas toucher à la question des rapports entre la prononciation et l’écriture. — Le. O. Même remarque que pour le guant, au vers 764.

Vers 766.Dreiz. O. Le vocatif latin serait directe. V. notre Théorie des vocatifs au vers 15. ═ Le. O. À cause du cas sujet il faut li.

Vers 767.Vos. O. ═ Poign. O. V. la note du vers 415. ═ Au vers suivant, lire mien.

Vers 769.Cheded. O. Pour le changement du d final en t, v. la note du vers 2.

Vers 770.Le bastun. Ces mots ont été ajoutés postérieurement.

Vers 771.Empereres. O. V. la note du vers 1. ═ Lire Enbrunc. O.

Vers 773.Deolz ne plurt. O. Erreur évidente.

Vers 774. — M. Müller fait remarquer avec raison que ce couplet est distinct du précédent, et que M. Michel a eu tort de fondre ces deux strophes ensemble, sous prétexte qu’il n’y avait pas de lettre majuscule au commencement de la laisse lxii. Le couplet lxi est assonancé en un, ur ; celui-ci, en u. ═ Venud. O. Pour le d final, voir la note du vers 2. À cause du cas sujet, il faut venuz.

Vers 775.Meillor. O. ═ Au vers suivant, lire bien.

Vers 777.Irascut. O. Pour le cas sujet il faut irascuz.

Vers 779.Baron. O. V. la note du vers 30. ═ Les différents traducteurs ne me paraissent pas avoir compris le sens du mot remut. Génin, d’Avril et Al. de Saint-Albin, écrivent la remut (au lieu de ), et traduisent par : Vous n’avez pas de baron pour la diriger mieux. M. Michel traduit remut par bouge, et s’approche davantage de la vérité. ═ Remut nous paraît le parfait simple de remuveir, qui a le sens