Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/10

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Dans ces Notes et Variantes, l’auteur a voulu :

1o Donner au lecteur les variantes utiles des manuscrits d’Oxford, de Venise, de Paris, de Versailles, de Lyon, etc., et des éditions de MM. Michel, Génin et Müller.

2o Expliquer et justifier, un par un, tous les changements philologiques qui ont été apportés au texte primitif pour en faire un texte critique. Combler, d’après les Refazimenti, les différentes lacunes du texte d’Oxford.

3o Corriger un certain nombre d’erreurs.

4o Éclaircir les passages obscurs du texte ou de la traduction et résoudre, s’il est possible, les principales difficultés qui, dans la Chanson de Roland, ont pour objet soit l’Archéologie et la Géographie, soit la Philologie et l’Histoire littéraire.


Pour plus de rapidité, on a employé quelques abréviations : O. désigne le manuscrit d’Oxford (Bibl. Bodléienne, Digby, 23) ; — V1. le manuscrit de Venise qui, parmi les mss. français de la Bibl. de Saint-Marc, est coté IV ; — V2. le ms. VII de Venise ; — P. le ms. de Paris (Bibl. imp. Fr. 860) ; — Vs. celui de Versailles ; — L. celui de Lyon (no 384) ; — Lo. le fragment Lorrain. ═ Mi. désigne l’édition de M. Fr. Michel ; G. celle de Génin ; Mu. celle de Th. Müller.