Page:Gautier - Chanson de Roland onzieme edition 1881.djvu/454

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


ÉCLAIRCISSEMENT IV


SUR L’ÉTABLISSEMENT DU TEXTE


Le texte que nous offrons au public, dans cette huitième édition, est composé, selon la méthode critique, avec des éléments empruntés à plusieurs familles ou groupes de manuscrits, et principalement aux trois groupes qui sont représentés par le manuscrit d'Oxford, par celui de Venise (fr. IV) et par le Roman de Roncevaux. (C’est sous ce nom qu’on désigne les remaniements de la Chanson de Roland.) = Nous avons généralement adopté la leçon qui nous est fournie par deux de ces textes, de préférence à celle qui nous est donnée par le troisième.

Enfin, nous avons ramené le texte de notre chanson à la pureté du dialecte normand, et avons essayé de le réduire à l'unité de notation orthographique. Tel est, en quelques mots, l’exposé de tout notre système ; mais des observations plus étendues paraîtront sans doute nécessaires. Les unes se rapportent au choix des leçons ; les autres à la langue adoptée dans notre édition.


I. Choix des leçons.

On a distribué avec raison les différents textes du Roland en un certain nombre de familles. Dans un remarquable article du Zeitschrift für romanische philologie (II, 1, p. 162’ et ss.), M. W. Foerster a dressé un tableau où il expose nettement la filiation de tous les textes français du Roland et de ses remaniements. Ce tableau nous paraît résumer l’état actuel de la science, et nous le plaçons ici sous les yeux de nos lecteurs.


D’un autre côté, M. A. Rambeau, dont le système est celui de M. Stengel (Ueber die als echt nachweisbaren Assonanzen der Chanson de Roland. Marbourg, 1877, 78), a fait entrer tous les textes français et étrangers du Roland dans une énumération très précise et dont nous acceptons volontiers les données.

Aux yeux de MM. Stengel et Rambeau, les différentes familles du Roland seraient les suivantes : Famille anglo-normande (XIIe-XIIIe siècles) : a. manuscrit d’Oxford ; b. manuscrit de Venise (fr. IV), qui, sous son enveloppe italienne, est d’origine anglo-normande. — Rédaction française rimée ou Roman de Roncevaux (XIIIe siècle). Cette famille se subdivise elle-même en trois groupes très distincts : a. remaniements de Paris, de Lyon et Lorrain ; b. de Versailles et de Venise (fr. VII) ; c. de Cambridge. — Famille nordique : Karlamagnus Saga, du XIIIe siècle,.qui suit le texte d’Oxford {Tiret|jus|qu’au}}