Page:Furetiere - Dictionnaire, 1690, T01, A-C.djvu/6

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
PREFACE.

de son Ouvrage, l’Auteur l’a retressie, quand il a dit en dediant ses essais au Roy, qu’il avoit entrepris l’Encyclopedie de la langue Françoise.

À quoy serviroit de dire, que la vivacité qui a paru dans ses factums, ne doit pas faire soupçonner qu’il ait manqué de la patience & de l’application phlegmatique que son entreprise demandoit ? Car la Republique des Lettres ignore-t-elle, que les François, qui semblent, à n’en juger qu’à veuë de pays, beaucoup plus propres à des études promptement expediées, qu’à celles qui demandent une longue & infatigable application, s’acquitent aussi-bien que, que ce soit du métier de compiler, quand ils s’en mêlent ? C’est ce qu’il seroit aisé de prouver par des exemples de toute nature, si c’en étoit icy le lieu. Mais sans sortir de l’espece dont il est question presentement, d’où sont venus, je vous prie, les Dictionaires de la plus penible recherche, & portez du premier coup le plus prés de la perfection, que d’un Robert Estienne, & de son fils Henry ? Où est le savant parmi les nations les plus fameuses pour l’assiduité au travail, & pour la patience necessaire à copier, & à faire des extraits, qui n’admire là-dessus les talens de Mr. Du Cange, & qui ne l’oppose à tout ce qui peut être venu d’ailleurs en ce genre-là ? Si quelqu’un ne se rend pas à cette consideration generale, on n’a qu’à le renvoyer ad pœnam libri : qu’il feuillete ce Dictionaire & il trouvera, pour peu qu’il soit connoisseur, qu’on n’a pû le composer sans être un des plus laborieux, & des plus patiens hommes du monde.

On ne nie point que l’Auteur n’ait eu des avantages qui ont manqué à ceux qui ont fait les Dictionaires des langues mortes. Car avec moins de travail il a pû savoir au juste toutes les differentes notions des mots, & les proprietez de leurs combinaisons. Chacun se peut convaincre par sa propre experience, qu’il est plus facile d’entendre à demi-mot les diverses significations des paroles en sa langue maternelle, qu’avec beaucoup de meditation le sens que l’on doit donner en mille rencontres aux expressions des Auteurs Latins.

Mais le seul avantage des Dictionaires des langues vivantes par dessus les Dictionaires des langues mortes, n’est pas que dans les premiers on donne plus aisément & plus seurement que dans les autres, la veritable signification des termes, selon toutes leurs combinaisons ; & selon la diversité des matieres où on les employe : voicy encore un avantage tres-important, c’est que les Dictionaires d’une langue morte ne la representent qu’en partie, parce que ceux


qui