Page:Frontin - Les Stratagèmes - Aqueducs de la ville de Rome, trad Bailly, 1848.djvu/510

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
508
DES AQUEDUCS.

152. P. K. julias. Les éditions antérieures à celle de Wesel portent A. D. P… julias. Je lis, selon la conjecture de Poleni, adoptée par M. Dederich, pridie kalendas julias, leçon que les manuscrits indiquaient assez clairement par les lettres P. R., dont la dernière aura été changée par les copistes.

153. c millia. Il n’est pas rare de trouver, comme en cet endroit, l’omission de sestertiorum.

154. Clam. À la dérobée, pour se procurer de l’eau, mais non pour le plaisir de faire du mal.

155. Terminatus. Ce mot désigne en général un lieu, un espace renfermé dans des limites. Il s’agit sans doute, en cet endroit, de l’espace de quinze pieds, ou de cinq pieds, qui, aux termes du sénatus-consulte (Voyez § 127), devait rester libre de chaque côté des aqueducs, et appartenir à l’État. Partout où cet espace était délimité, c’est-à-dire marqué par des bornes fixes, il était défendu aux particuliers d’y rien déposer qui pût faire obstacle à la circulation, ou gêner les ouvriers au moment de la réparation des canaux. La suite de ce passage indique même que toutes précautions étaient prises pour que l’on eût la faculté de faire paître les troupeaux, ou de récolter du foin dans ces sortes d’enclos de l’État, faculté ou droit qui, selon toute apparence, était vendue à l’enchère, et constituait un nouveau revenu pour le trésor.

156. Opponito, molito, etc. Dans l’édition de Poleni, tous ces verbes sont à l’indicatif, opponit, molit, etc. J’ai adopté la leçon de M. Dederich comme offrant un latin plus correct, et parce que la forme impérative est presque toujours usitée dans les lois anciennes.

157. Fenum secare… curatores. Lacune à laquelle M. Dederich supplée ainsi : Fenum secare sentes prohibeant, par curatores, etc.