« Dont je sui espris telement
« Que je ne m’en puis nullement, f. 156 b
« Ne ne sçai certes, consillier.
« On ne se doit esmervillier
« Se je me sui mis en tel ploy
« Pour lui veoir ; car, par ma foy,
« Penser nuit et jour me travellent
« Pour s’amour, qui si me resvellent
« Que je ne puis a el entendre,
« Et telz painnes mon coer engendre
« C’onques teles ne souffri nulz. » [1]
— « Encor en soufferés vous plus, »
Ce li respondi Luciienne.
— « Ça pour quoi ? » — « Saciés que la mienne
Cousine se doie entremettre
« De tost donner son coer et mettre
« En lieu que elle ne cognoist.
« Il fault que la besongne voist
« Par ordenance et par avis.
« Chi estes venus, ce m’est vis,
« Comme uns pointres et uns ouvriers,
« Et puis vous nommés chevaliers.
« Ne savons se c’est voir ou non.
« Or prendons que aiiés le nom
« Et l’estat de chevalerie ;
« S’en vous n’est la bachelerie,
« De ce nom ne donroie pas
« Le jeu c’on nomme des escas.
« Et ce trop fort nous esmerveille
« Comment, qui la cote vermeille [2]
« Portés, si com li chevaliers
« Portoit qui fu preus et legiers
« Au tournoy par devant Tarbonne,
Page:Froissart - Méliador, tome 2.djvu/352
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
348
Méliador