Page:Freud - Psychopathologie de la vie quotidienne, trad. Jankélévitch, 1922.djvu/102

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

poursuivi notre ronde. Dans un endroit d’où nos yeux apercevaient le parc baigné par la lumière du clair de lune, une prairie éclairée comme en plein jour et, au delà de celle-ci, de légers nuages vaporeux, la représentation que me suggérait toute cette ambiance s’était concrétisée dans l’image d’un chœur d’elfes dansant à la lisière du bois de cyprès qui était attenant à la prairie.

« L’après-midi du jour suivant nous avons conduit notre pauvre camarade à sa dernière demeure. Le trajet qui séparait notre prison du cimetière de la petite localité voisine a été pour nous un calvaire douloureux et humiliant. Des adolescents bruyants, une population railleuse et persifleuse, des tapageurs grossiers ont profité de cette occasion pour manifester à notre égard leurs sentiments faits à la fois de curiosité et de haine. La conscience de l’impuissance dans laquelle je me trouvais en présence de cette humiliation que je n’aurais pas supportée dans d’autres circonstances, l’horreur devant cette grossièreté si cyniquement exprimée, m’ont accablé d’amertume et m’ont plongé dans un état de dépression qui a duré jusqu’au soir. À la même heure que la veille, avec le même compagnon, j’ai repris le chemin caillouteux qui faisait le tour de notre villa. En passant devant la grille de la cave où nous avions déposé la veille le cadavre de notre camarade, je me suis souvenu de l’impression que j’avais ressentie à la vue de son visage éclairé par la lumière des chandelles. Et à l’endroit d’où j’apercevais de nouveau le parc étalé sous le clair de lune, je me suis arrêté et j’ai dit à mon compagnon : « Ici nous pourrions nous asseoir sur l’herbe (Gras) et chanter (singen) une sérénade. » Mais en prononçant cette phrase j’avais commis deux lapsus : Grab (tombeau), au lieu de Gras (herbe) et sinken (descendre), au lieu de singen (chanter). Ma phrase avait donc pris le sens suivant : « Ici nous pourrions nous asseoir dans la tombe et descendre une sérénade. »