Page:Foucher - Étude sur l’iconographie bouddhique de l’Inde.djvu/31

Cette page n’a pas encore été corrigée
23
LES DOCUMENTS NOUVEAUX

ce mot drisasthdna, nous avons simplement une corruption vulgaire de sanskrit àlekhya-sthâna, « place de miniature »^^1. Il va de soi qu’une pareille mentionne s’explique que comme une indication laissée par le scribe à l’enlumineur. Dès lors nous sommes autorisés à conclure que celles au moins des inscriptions qui sont accompagnées de cette mention étaient antérieures aux miniatures dont elles indiquaient à l’avance la place et le sujet. Il est probable qu’il en était de même des autres. 11 y avait quelque naïveté à noter ainsi à chaque fois <( miniature » ou « place de miniature » : si borné que l’on pût supposer l’enlumineur, le fait de lui laisser un espace blanc et un titre lui indiquait assez ce qu’il avait à faire. La mention dlris(islhdna finit-elle par paraître au moins superflue ? En tout cas les cinquante dernières inscriptions ne la donnent plus.

Si donc, comme il est sûr au moins pour les premières inscriptions et très vraisemblable pour les autres, celles-ci précédaient l’exécution des miniatures, où le copiste les prenait-il ? Pourquoi laissait-il ici une place, là deux ou trois places blanches ? Pourquoi indiquait-il tel sujet à traiter plutôt que tel autre ? Leur choix était-il laissé à sa fantaisie comme leur traitement à l’improvisation de l’enlumineur ? 11 est plus naturel de penser que la tâche de ces deux bons Népalais consistait simplement à reproduire un archétype sur lequel le scribe copiait les inscriptions aussi bien que le texte.


1. L’échange constant dans les manuscrits népalais entre i> et 17, le kh et le 5, etc., sont trop connus pour qu’il vaille la peine d’insister. Si l’on désire toutefois des exemples, citons : risitam pour likhitam (Catalogue Cowell et Eggeling, p. 45, ai), ou encore ce vers de scribe (ifs. Add. 1^60, Cambridge) qui demande qu’on protège son œuvre de l’inondation, de l’incendie, des voleurs et des rats. Il écrit : Udakdnaracauresu mûkhikàndm tathai^^a ca Lakhatayyam. .., etc. ; il faut lire : Udakdnalacauresu mûsikdndm tathaivaca Raksitavy’am. ..t etc. — Nous avons retrouvé les mêmes confusions et aussi celle de 1*6 avec ïi dans la prononciation sanskritedes pandits Kachmiris.

    dire « première place de miniature » (et de fait celte mention est attachée à la miniature n» 6), mais « place de miniature (à la fin) du premier (chapitre) »,