Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/682

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
682.

żînmihîż ⵥⵏⵎⵂⵥ va. f. 2bis.1.13 ; conj. 246 « tîdekkoûl » ; (iżînmihîż, our 
iżenmihiż) ‖ approcher hab. l’un de l’autre ; rapprocher hab. l’un de 
l’autre ; faire hab. s’approcher l’un de l’autre ; faire hab. se rapprocher 
l’un de l’autre ‖ a t. les s. c. à c. de la f. 2bis.1.

êheż ⵂⵥ sm. nv. prim. ; (s. s. pl.) ‖ fait d’être proche de ; fait d’être rapproché 
de ; fait de s’approcher de ; fait de se rapprocher de ‖ sign. aussi « proximité » 
‖ a t. les s. c. à c. du prim.

ăżîheż ⵥⵂⵥ sm. nv. f. 1 ; φ (pl. iżîhîżen ⵥⵂⵥⵏ), daṛ żîhîżen ‖ fait 
d’approcher de ; fait de rapprocher de ; fait de faire s’approcher de ; fait de 
faire se rapprocher de ‖ a t. les s. c. à c. de la f. 1.

ănmihaż ⵏⵎⵂⵥ sm. nv. f. 2bis ; φ (pl. inmihâżen ⵏⵎⵂⵥⵏ), daṛ ĕnmihâżen 
‖ fait d’être proche l’un de l’autre ; fait d’être rapproché l’un de l’autre ; fait 
de s’approcher l’un de l’autre ; fait de se rapprocher l’un de l’autre ‖ a t. les s. 
c. à c. de la f. 2bis.

ănmiheż ⵏⵎⵂⵥ sm. nv. f. 2bis ; φ (pl. inmihîżen ⵏⵎⵂⵥⵏ), daṛ ĕnmihîżen 
‖ m. s. q. le pr.

ăżennemiheż ⵥⵏⵎⵂⵥ sm. nv. f. 2bis.1 ; φ (pl. iżennemihîżen ⵥⵏⵎⵂⵥⵏ), 
daṛ żennemihîżen ‖ fait d’approcher l’un de l’autre ; fait de rapprocher 
l’un de l’autre ; fait de faire s’approcher l’un de l’autre ; fait de faire se 
rapprocher l’un de l’autre ‖ a t. les s. c. à c. de la f. 2bis.1.

ⵂⵣⵍ é̆hézzal ‖ v. ⵣⵍ ziizzel.

I 

ei va. prim. ; conj. 20 « ei » ; ω (ioiă, ioiâ, éd iei, our ioié) ‖ laisser ‖ 
peut avoir pour suj. et rég. dir. des p., des an. et des ch. ‖ p. ext. « laisser en 
paix ; laisser tranquille ; laisser de côté ; laisser sans toucher ; lâcher ; 
abandonner ; omettre ; permettre » ‖ ex. ei i-d haret n âman ⁒ laisse-
moi chose d’eau (laisse-moi un peu d’eau) = menna our toi ămekchi daṛ 
Ăhaggar ⁒ la sécheresse n’a pas laissé de nourriture dans l’Ăh. (la séche­resse n’a pas laissé de pâturage pour les an. dans l’Ăh.) = iheṅġa ou 
hâs oiin haret ⁒ les ennemis ne lui ont pas laissé chose (les ennemis 
ne lui ont rien laissé) = tourna ou hi toi animir ⁒ la maladie ne 
m’a pas encore laissé (la maladie ne m’a pas encore abandonné) = ei 
ăbaraḍ, ou t teṅṛid ⁒ laisse l’enfant, ne le tue pas (laisse l’enfant 
tranquille, ne le tourmente pas) = out toiid tămeṭṭ ennek ṛâs ennît ⁒ 
ne laisse pas ta femme seulement elle (ne laisse pas ta fem. seule) = 
ei haret n eddoûnet ⁒ laisse la chose des gens (laisse sans y toucher la 
propriété des gens ; ne touche pas au bien d’autrui) = ei ăselsou hin ⁒ 
laisse mon vêtement (laisse mon vêtement ou il est ; ou : ne touche pas à