Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/562

Cette page n’a pas encore été corrigée
562.

n’y joignent jamais de pron. possessif. Le sens général indique si un pron. possessif est s. e. ou non. (Ex. mani s tekkîd ? – messa s n ăhâl a kkîṛ ⁒ vers où vas-tu ? (où vas-tu ?). – une fem. pratiquant la liberté de mœurs ce que je vais chez (c’est chez une fem. pratiquant la liberté de mœurs que je vais ; ou : c’est chez la fem. avec laquelle je pratique hab. la liberté de mœurs que je vais)). Dans l’ex. précédent, on pourrait, sans rien changer au sens, mettre une des 3 expressions remplacer messa s n ăhâl par ta n ăhâl, oult ăhâl, ou tămesroităout ăhâl « frapper ăhâl » signifie « faire réunion galante (ou conversation galante) ; tenir réunion galante (ou conversation galante) ». Souĕt ăhâl « faire [à qlq’un] frapper ăhâl » signifie « faire [à qlq’un] faire réunion galante (ou conversation galante) ; faire [à qlq’un] tenir réunion galante (ou conversation galante) » ; d. ce s., souĕt se construit av. un seul acc., qui est ăhâl ; la p. à qui le suj. fait tenir réunion (ou conversation) galante, c. à d. la p. avec laquelle le suj. tient réunion (ou conversation) galante se met au datif. Ăout ăhâl et souĕt ăhâl ne sont pas syn., bien que, dans certains cas, on puisse se servir indistinctement de l’un ou de l’autre : ăout ăhâl ne s’emploie pas avec un rég. au datif ; souĕt ăhâl s’emploie accompagné d’un datif exprimant la p. à laquelle on fait faire ăhâl, c. à d. avec laquelle on fait ăhâl. (Ex. 1. ouĕteṛ ăhâl ṛour Dâssin ⁒ j’ai fait ăhâl chez D. (c. à d. j’ai pris part à une réunion galante chez D. (ce qui peut se faire assis loin de D., dans une réunion nombreuse, sans lui dire un mot, ni être aperçu d’elle) ; ou : je me suis livré à une conversation galante chez D. (assis près d’elle, sans autre fem., avec 2 ou 3 hom. ou en tête à tête) ; ou : je me suis livré à une conversation galante chez D. (dans sa tente, ou dans son campement, avec une autre fem. qu’elle)) = 2. esoueteṛ ăhâl ṛour Dâssin ⁒ j’ai fait faire ăhâl chez D. (cette phrase est syn. de la précédente ; elle en a tous les sens et n’en a aucun d’autre) = 3. esoueteṛ ăhâl i Dâssin ⁒ j’ai fait faire ăhâl à D. (c. à d. je me suis livré à une conversation galante avec D., soit devant témoin, soit en tête à tête, en un lieu et dans des circonstances qlconques). Les mots esoueteṛ ăhâl i « j’ai fait faire ăhâl à » peuvent être dits par un hom. ou par une fem. ; mais il y a une distinction à faire : un hom. ne peut dire qu’il a fait faire ăhâl qu’à une seule fem. ; une fem. peut dire qu’elle a fait faire ăhâl à un, 2 ou plusieurs hom. = 4. Koûka tennă : esoueteṛ ăhâl i MoûsaK. a dit : j’ai fait faire ăhâl à M. (c. à d. je me suis livré à une conversation galante avec M., soit devant témoins, soit en tête à tête, en un lieu et dans des circonstances qlconques) = 5. ousĕn-d Moûsa d Kenân Koûka,