Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/561

Cette page n’a pas encore été corrigée
561.

juger les différends qui s’élèvent par plaisanterie dans l’ăhâl et à y infliger par plaisanterie des pénitences ; ces fonctions durent ce que veulent ceux qui les on données, qlqf. une seule soirée, qlqf. plusieurs, qlqf. plus longtemps. On donne aussi parfois le nom de tamṛart n ăhâl à une fem., jeune ou vieille, dans la tente de laquelle on se rémit ordinairement pour l’ăhâl ‖ p. ext. « conversation galante (entre une fem. et 2 ou plusieurs hom., ou entre une fem. et un hom. en tête-à-tête) ». D. ce s., ăhâl peut signifier un simple entretien mêlé d’asri à un degré qlconque (l’asri comprend tous les actes de liberté de mœurs sans exception, depuis les moindres jusqu’aux plus graves) ; ăhâl « conversation galante » est donc un terme vague qui peut signifier des choses très diverses. (Ex. Biska iġâmmei ăhâl daṛ KoûkaB. cherche à obtenir conversation galante de dans K. (B. cherche à obtenir de K. conversation galante ; c. à d. B. cherche à obtenir de K. des conversations galantes que ne sont que des simples entretiens ; ou : B. cherche à obtenir de K. des conversations galantes mêlées d’asri dans une mesure limitée ; ou : B. cherche à obtenir de K. un asri illimité)) ‖ ăhâl « conversation galante » est empl. qlqf. com. syn. d’asri « liberté de mœurs », pour exprimer la même ch. qu’asri en termes plus discrets ‖ messa s n ăhâl « maîtresse d’elle de la conversation galante (fem. qui posède, a, pratique la conversation galante) », ta n ăhâl « celle de la conversation galante », oult ăhâl « fille de la conversation galante », ta tesrĕiet « celle qui ayant pratiqué la liberté de mœurs (celle qui pratique la liberté de mœurs) », tămesroit « fem. pratiquant la liberté de mœurs » sont 5 expr. syn. signifiant « fem. pratiquant la liberté de mœurs ». (Ex. ma temoûs messa s n ăhâl daṛ hanân ? – elouânet. Okkôżet : Koûka, Mîmi, Hekkou, Fekkou ⁒ qu’est la maîtresse d’elle de la conversation galante dans les tentes ? (quelle est la fem. pratiquant la liberté de mœurs dans ce campement ?) – elles sont en grande quantité. [Elles sont] quatre : K., M., H., F. (il y en a beaucoup. Elles sont quatre : K., M., H., F.)). Dans l’ex. précédent, on pourrait, sans rien changer au sens, remplacer messa s n ăhâl par une des 4 expressions ta n ăhâl, oult ăhâl, ta tesrĕiet, ou tămesroit ‖ les 4 expr. messa s n ăhâl, ta n ăhâl, oult ăhâl et tămesroit sont empl. qlqf. dans le s. « ma (ta, sa) fem. pratiquant la liberté de mœurs (la fem. avec laquelle je (tu, il) pratique hab. la liberté de mœurs) », le pronom possessif étant s. e. Par délicatesse, quand les Kel-Ăh. se servent d’un de ces 4 termes pour désigner la fem. chez laquelle ils vont hab. en conversation galante, ils