Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/377

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
377.

« compter sur (mettre sa confiance en [une p., un an., une ch.] ; 
mettre sa confiance dans la réalisation de [un acte, un fait]) ». 
D. ce s., eġ foull est syn. d’eḳḳel i. (Ex. ġîṛ foull Mess-îneṛ 
foull ak haret ⁒ je compte sur Dieu pour toute ch. = ġân foull 
ăsîkel ⁒ ils comptent sur le voyage (ils comptent voyager) = 
Moûsa iġâ foull DâssinM. compte sur D. (pour une ch. 
qlconque, lui faire une visite, lui faire un ouvrage, lui donner 
un renseignement, devenir son épouse, etc.)) ‖ « se faire » 
sign. souv. « se produire (arriver) », le suj. étant un évènement 
qlconque. (Ex. éd ieġ aoua iră Mess-îneṛ ⁒ il se fera ce qu’a 
voulu Dieu (il arrivera ce que Dieu veut)) ‖ « se faire » sign. p. 
ext. « être d’entre les choses qui se réalisent (être vrai) (le suj. étant 
des propos, des paroles, des nouvelles, etc.) ». (Ex. isalân ouî-reṛ 
ġân miṛ our ġin ? ⁒ ces nouvelles-ci se font-elles ou ne se 
font-elles pas ? (ces nouvelles-ci sont elles vraies ou non ?) = eslĭṛ 
i ăouâl iġân innîn Moûsa é dd-ias toufat ⁒ j’ai entendu 
des paroles se faisant que M. arrivera ici demain (j’ai entendu des 
paroles vraies que M. arrivera ici demain ; j’ai entendu dire d’une 
façon certaine que M. arrivera ici demain)) ‖ , au part. pas., avec 
le s. pas. ou pron., accompagnant un subs., sign. qlqf. « chaque … 
qui se fait (chaque) ». (Ex. ăouétai iġĕn, éd ekkeṛ Tăouat ⁒ l’année 
s’étant faite, j’irai au Touat (chaque année, j’irai au Touat)) ‖ 
eġ tiṭ, eġ aḍer, eġ ăfous : v. tiṭ, ⴹⵔ aḍer, ⴼⵙ ăfous ‖ 
 ayant pour rég. dir. un chemin ou qlq. ch. d’analogue signifie 
« prendre [un chemin, etc.] » un accident de terrain signifie « faire 
route par [un chemin ; un accident de terrain qlconque (désert, plaine, 
col, vallée, etc.)] », le suj. étant une p. ou un an. ; d. ce s., est syn. 
d’aoui. (Ex. ġĭṛ qlq. ch. d’analogue signifie « prendre (faire route 
par) [un chemin, etc.] » ; d. ce s., est syn. d’aoui. (Ex. ġĭṛ ăbareḳḳa 
oua n ĕfella ⁒ j’ai fait le chemin celui du haut (j’ai pris le chemin 
du haut)) ‖ , à l’ind. passé, ayant pour rég. dir. une date ou 
une heure, sign. qlqf. « se mettre en route à [telle date] » ; , à 
l’ind. prés., ayant pour rég. dir. une date ou une heure, sign. 
qlqf. « avoir l’intention de se mettre en route à [telle date] ». (Ex. 
midden ġĕn semmous haḍân tallit ⁒ les hom. ont fait 5 nuits 
[comme] mois (les h. se sont mis en route le 5e jour du mois) = tiḍiḍîn 
ġânet okkoż haḍân tallit ⁒ les fem. font 4 nuits [comme] mois 
(les femmes ont l’intention de se mettre en route le 4e jour du mois) = 
ġĭṛ âlmeż es Tit ⁒ j’ai fait l’heure du crépuscule du soir vers Tit 
(je me suis mis en route à l’heure du crépuscule du soir pour aller 
à Tit) = ġîṛ âlmeż daṛ Tămaṅṛaset es Tit ⁒ je fais l’heure