Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/296

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
296.

signifie touj. « se libérer (d’une occupation, en faisant en ce qui la concerne 
tout ce qui est à faire) » ; ne signifie jamais se libérer d’une occupation 
en la remettant à plus tard, en l’omettant, ou en s’en faisant dispenser ‖ 
en ne la faisant pas d. le s. « être vide », se dit de toute ch. capable 
d’être vide, p. ex. d’une maison, d’une tente, d’un sac, d’une outre, 
d’une bouteille, d’un récipient qlconque ‖ p. ext. « se libérer (de 
l’occupation de manger, en s’en acquittant) (s’acquitter de l’occu­pation de manger ; manger) » ‖ ex. ious i-dd ăou Âdem, 
kâttebeṛ, ennĭṛ âs : « our oufiṛ. A d afeṛ, teḳḳeled-d ». 
Ious-ed, tâfeṛ, ennĭṛ âs : « our oufiṛ ; żeider anḍerren, 
a d afeṛ ». A s oufĭṛ, ious-ed, inn i : « sif i hik, 
our oufiṛ i tăṛîmit ». Essoŭfeḳ ḳ hik, iglă. Ekkĭṛ 
tămeṭ, ennĭṛ âs : « af hik. A s toufid, tased i-d ». Eḳḳĭmeṛ. 
Ious-edd ămaġar ; ennĭṛ i tămeṭ : « sif ê hik ; ourdîṛ 
innîn ielloûż ». Téouĕi âs ămekchi, ioufă, iṭṭĕs ⁒ est 
arrivée à moi une personne, j’écris hab., je lui ai dit (une pers. est 
venue à moi, j’étais en train d’écrire, je lui ai dit) : « je ne suis 
pas libre. Ce que dans je serai libre, reviens ici (je ne suis pas 
libre. Reviens quand je serai libre). » Elle est arrivée, je me libère hab., 
je lui ai dit (elle est revenue, j’étais en train de manger, je lui ai dit) : 
« je ne suis pas libre ; patiente un peu, ce que dans je serai libre 
(je ne suis pas libre ; patiente un peu, jusqu’à ce que je sois libre) ». 
Ce que dans j’ai été libre, elle est arrivée, elle m’a dit (lorsque 
j’ai été libre (ou : lorsque j’ai eu mangé), elle est venue, elle m’a 
dit) : « libère-moi vite, je ne suis pas libre pour le fait de 
rester (libère moi vite [en faisant promptement ce pour quoi je viens], 
je n’ai pas le temps de rester) ». Je l’ai libérée vite, elle est 
partie (je l’ai libérée vite [en faisant promptement ce pour quoi elle 
venait], elle est partie). Je suis allé à [ma] femme, je lui ai dit : 
« libère-toi vite. Ce que dans tu t’es libérée, arrive à moi (acquitte
-toi vite de ton occupation (fais vite ce que tu es en train de faire) 
(ou : mange vite). Lorsque tu te seras acquittée de ton occupation 
(ou : lorsque tu auras mangé), viens auprès de moi) ». Je me 
suis assis. Est arrivé un hôte ; j’ai dit à [ma femme] : 
« fais-le se libérer vite ; je pense qu’il a faim (fais-le manger 
vite ; je crois qu’il a faim) ». Elle lui a apporté de la nourriture, 
il s’est libéré, il a dormi (elle lui a apporté de la nourriture, il 
a mangé, il s’est endormi).

sif ⵙⴼ va. f. 1 ; conj. 175 « sir » ; ω (iessoŭfa, iessoûfa, éd 
isif, our iessoufa) ‖ rendre libre (d’occupations) [qlq’un (en faisant ce