Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/1801

Cette page n’a pas encore été corrigée
1 801.

auparavant j’ai des chameaux, maintenant je n’en ai pas (m. s. q. le pr. ; plus élégant que le précédent) = es kela d fîṛ tămeṭ toulâṛet ; dimardeṛ oul liṛ ar ti techchâḍet ⁒ par antérieurement j’ai une f. étant bonne ; maintenant je n’ai si ce n’est une qui étant mauvaise (auparavant j’avais une bonne f. ; maintenant je n’en ai qu’une mauvaise) = kela d lîṛ tămeṭ toulâṛet ; dimardeṛ oul liṛ ar techchâḍet ⁒ antérieurement j’ai une f. étant bonne ; maintenant je n’ai si ce n’est une qui étant mauvaise (m. s. q. le pr. ; plus élégant que le précédent)) ‖ v. ⵙⵔ ser.

s-ei-deṛ ⵙⵉⴷⵗ pi. adv. ‖ vers là ; de vers là ‖ exprime l’éloignement modéré dans l’espace ‖ est composé d’s « vers », ei syllabe sans signification entrant dans la composition de certains pronoms et de certaines particules sans rien ajouter à leur sens, deṛ syllabe sans signification précise exprimant la proximité ou l’éloignement modérés ‖ peut hab. se traduire par « là ; de là » ‖ ex. ṛaim s-ei-deṛ ⁒ reste vers là = ioi êt s-ei-deṛ ⁒ il l’a laissée vers là = eḳḳel s-ei-deṛ ⁒ retourne vers là = ikkă s-ei-deṛ ⁒ il est allé vers là = illâ s-ei-deṛ tekkîd ⁒ il est vers là [où] tu vas = Koûka teh Ăsekrem ; eġrĕoueṛ oûdi s-ei-deṛK. est dans Ă. ; j’ai trouvé du beurre vers là (ou : de vers là) (j’ai reçu du beurre là (en y allant) ; ou : j’ai reçu du beurre de là (qu’on m’a apporté de là)) = âles an s-ei-deṛ a ten innĕn ⁒ un h. de vers là ce qui les ayant dits (c’est un h. de là qui l’a dit).

s-în ⵙⵏ pi. adv. ‖ vers là ; vers là-bas ; de vers là ; de vers là-bas ‖ exprime l’éloignement absolu dans l’espace ‖ est composé d’s « vers », et în « là ; là-bas » ‖ peut hab. se traduire par « là ; là-bas ; de là ; de là-bas » ‖ ex. ṛaim s-în ⁒ reste vers là-bas = ioi êt s-în ⁒ il l’a laissée vers là-bas = eḳḳel s-în ⁒ retourne vers là-bas = ikkă s-în ⁒ il est allé vers là-bas = ousĕn-d midden ed-fĕlnîn Tit ; éouĕien i-d têreout s-în ⁒ sont arrivés ici des h. ayant quitté T., il m’ont apporté une lettre de vers là-bas (des h. venant de T. sont arrivés ici ; ils m’ont apporté une lettre de là-bas) = âles en s-în a ten innĕn ⁒ un h. de vers là-bas ce qui les ayant dits (c’est un h. de là-bas qui l’a dit).

s-în-deṛ ⵙⵏ⵿ⴷⵗ pi. adv. ‖ m. s. q. le pr. ‖ est composé d’s « vers », în « là ; là-bas », deṛ syllabe sans signification précise exprimant la proximité ou l’éloignement modérés.

s-î-reṛ ⵙⵔⵗ pi. adv. ‖ vers ici ; de vers ici ‖ exprime la proximité absolue dans l’espace ‖ est composé d’s « vers », î contraction d’ei syllabe sans signification entrant dans la composition de certains pronoms et de certains particules sans rien ajouter à leur sens, reṛ syllabe sans signification précise exprimant la proximité absolue ‖ peut souv. se traduire par « ici ; d’ici » ‖ ex. ṛaim s-î-reṛ ⁒ assieds-toi vers ici = eḳḳel s-î-reṛ ⁒ retourne vers ici (reviens ici) = éo s-î-reṛ ⁒ viens vers ici (viens ici) = Fendou ih Ăir ; hik é tt asin salân s-î-reṛF. est dans l’Ăir ; vite lui arriveront des nouvelles de vers ici (bientôt lui arriveront des nouvelles d’ici).