Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/1800

Cette page n’a pas encore été corrigée
1 800.

laid par suite de la sécheresse) = iouĕt i s tăkoûba ⁒ il m’a frappé au moyen d’une épée (il m’a frappé avec une épée) = eżmi es stenfous ouâ-reṛ ⁒ couds au moyen de cette aiguille-ci (couds avec cette aiguille-ci) = ăkous oua-h iknâ s ăseṛir, oua-h iknâ s dâroṛ, oua-h iknâ s tălaḳ ⁒ ce vase à boire est fait avec du bois, celui-là est fiat avec du laiton, celui-là est fait avec de l’argile = ét teġroued témsé s bekkâḍen nek ⁒ tu trouveras le feu au moyen de tes péchés (tu recevras l’enfer com. prix de tes péchés)) ‖ mani s : v. mi, mania s « ce que dans (ce dans quoi) » signifie p. ext. « que ; lorsque ; dès que ». Quand a s signifie « que », il s’emploie com. innîn « que » dans son sens propre ; v. l’emploi d’a s « que » à ⵏⵏ innîn. Quand a s signifie « lorsque », il est syn. d’a d « ce que dans » et d’éoua d « le lieu que dans ; le moment que dans » employés d. le s. « lorsque ». (Ex. our essineṛ a s iglă ⁒ je n’ai pas su ce que dans il est parti (je n’ai pas su qu’il fût parti) = ab a s emoûsen haret ⁒ il n’y a plus de ce que dans ils sont chose (ils ne sont plus rien) = ab a s lân haret ⁒ il n’y a plus de ce que dans ils ont chose (ils n’ont plus rien) = a s iglă, iéouĕi tăkoûba hin ⁒ ce que dans il est parti, il a apporté mon épée (quand il est parti, il a emporté mon épée) = a s t nĕieṛ ekkĭḳ ḳ ⁒ ce que dans je l’ai vu je suis allé à lui (dès que je l’ai vu je suis allé à lui)) ‖ s « vers, dans, à (dans, auprès de) » s’emploie qlqf. en sous-entendant devant lui un verbe signifiant « jeter (faire aller ; forcer d’aller ; pousser ; pousser de force) », le rég. de s étant une p., un an., une ch., un acte. (Ex. laż irż âneṛ es tikra ⁒ la faim nous a cassés dans le vol (la faim nous a fait éprouver un grave dommage et nous a jetés dans le vol ; la faim nous a brisés et nous a jetés dans le vol) = menna terżă Biska daṛ Ăhaggar s Ăir ⁒ la sécheresse a cassé B. dans l’Ăh. a l’Ăir (la sécheresse a fait éprouver un grave dommage à B. dans l’Ăh. et l’a forcé d’aller dans l’Ăir ; la sécheresse a brisé B. dans l’Ăh. et l’a jeté dans l’Ăir)) ‖ s « vers, dans, à (dans, auprès de) » s’emploie qlqf. suivi de certaines particules com. dât, ḍeffer, eṅġoûm, kela d, etc. ; dans ces cas, il peut hab. se traduire par « en » ou « par ». Souvent, quand il est employé ainsi, on peut ad lib. le mettre ou ne pas le mettre ; quand il peut indifféremment se mettre ou non, sa présence constitue une longueur inutile et une inélégance, et il est préférable de ne pas le mettre. (Ex. es dât ⁒ par devant ; en avant ; par avant (avant cela, auparavant) = es ḍeffer ⁒ en arrière ; par derrière ; par après (après cela, ensuite) = es kela d ⁒ par antérieurement (auparavant) = s eṅġoûm ⁒ par auparavant (auparavant) = ekk oulli, eken taġella s dât ⁒ va aux chèvres, fais du pain par avant (auparavant) = our teḳḳimed es dât ; eḳḳel es ḍeffer ⁒ ne reste pas en avant, retourne en arrière = ekk Dâssin ; es ḍeffer tekked Koûka ⁒ va chez D. ; par après va chez K. (ensuite va chez K.) = s eṅġoûm lîṛ imnâs, dimardeṛ ab a s ten lîṛ ⁒ par auparavant j’ai des chameaux, maintenant il n’y a plus que dans je les ai (auparavant j’avais des chameaux, maintenant je n’en ai plus) = eṅġoûm lîṛ imnâs, dimardeṛ ou ten liṛ