Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/1799

Cette page n’a pas encore été corrigée
1 799.

de « pour », non dans le sens de « de ; de chez ; d’auprès de », sauf dans les cas dans lesquels le sens général indique avec évidence le contraire. v. des ex. à i « à ; pour » ‖ dans les sens « vers, dans, chez, auprès de, à (dans, auprès de) », s accompagne souv. des subs. ou des pron. exprimant des p., des an., ou des lieux auxquels on va ; il peut souv. se traduire par « à (dans, auprès de) ». Dans ces mêmes sens, il accompagne souv. des mots signifiant des heures du jour ou de la nuit, p. ex. « lever du soleil », « matin », « milieu du jour », « après-midi », « coucher du soleil », « lever de la lune », etc. ; il se traduit hab. par « à (dans) ». Il accompagne souv. les mots « jour » et « nuit » ; il peut se traduire par « de [jour] (dans [le jour]) », « de [nuit] (dans [la nuit]) ». Il accompagne parfois des noms de lieux ou de temps, avec lesquels il peut se rendre par « en (dans) ». Qlqf. il peut se remplacer par berin « vers », daṛ « dans », ṛour « chez ; auprès de », mais non toujours ; il n’est pas syn. de ces mots ; ils s’emploient dans des cas où on n’emploie pas s, et réciproquement ; s, dans ces sens, signifie hab. « à (dans, auprès de) », c. à d. qu’il a un sens plus précis que « vers » et qu’« auprès de », et moins précis que « dans » et que « chez ». (Ex. aoui oûdi ouâ-reṛ es Fendou ⁒ apporte ce beurre vers F. (apporte ce beurre à F.) = eloui tiṛsé tâ-reṛ s oulli ⁒ conduis cette chèvre vers les chèvres (conduis cette chèvre au troupeau de chèvres) = ekteb têreout es Tămaṅṛaset ⁒ écris une lettre vers T. (écris une lettre à T.) = ious-ed es toufat ; iglă s tădeggat ⁒ il est arrivé dans le matin ; il est parti dans l’après-midi (il est arrivé le matin, il est parti l’après-midi) = Kenân ious-ed s ahel, Biska ious-ed s éhoḍK. est arrivé dans le jour, B. est arrivé dans la nuit (K. est arrivé de jour, B. est arrivé de nuit ; K. est arrivé le jour, B. la nuit) = ious-ed es tĕġrest, iglă s ăouîlen ⁒ il est arrivé dans l’hiver, il est parti dans l’été (il est arrivé en hiver, il est parti en été ; il est arrivé l’hiver, il est parti l’été) = inn ê s ăzzal ⁒ il le vainct dans la course (il le vainct à la course ; il est plus rapide à la course que lui)) ‖ d. les s. « de vers, de dans, de chez, d’auprès de, de (de dans, d’auprès de) », s peut avoir pour rég. une p., un an., ou une ch. ; il est très rarement employé dans ces sens, excepté quand il accompagne des rég. ind. du v. eġmi « chercher », du v. etter « demander [de Dieu] dans la prière », ou de qlq. autres v. analogues. (Ex. eġmi oûdi s Hekkou ⁒ cherche du beurre de chez H. (demande du beurre à H.) = eġmi amis es Biska, es têreout ⁒ cherche un chameau de chez B., par lettre (demande un chameau à B., par lettre) = eġmi ăk̤ s oulli ⁒ cherche du lait d’auprès des chèvres = eġmi té̆iné s Tăouat ⁒ cherche des dattes de dans le Touat (cherche des dattes au T.)) ‖ dans les sens « par, au moyen de, avec (au moyen de) », s peut avoir pour rég. une p., un an., ou une ch., qui sont la cause, l’instrument, le moyen, la matière, etc., d’un fait, d’un acte, d’une ch., etc. Dans les sens « au moyen de, avec (au moyen de) », s est qlqf. mais non touj. syn. de daṛ. (Ex. eġmi aouâ-reṛ ṛour Bêdé s Hekkou ⁒ cherche ceci de B. par H. (demande ceci à B. par le moyen de H. (par l’entremise de H.)) = ezzĭñheṛ êred s ĕmis ⁒ j’ai acheté du blé au moyen d’un chameau (au prix d’un chameau, en donnant en paiement un chameau) = ăkâl ichchâḍ es menna ⁒ le pays est laid par la sécheresse (le pays est