Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/1794

Cette page n’a pas encore été corrigée
1 794.

ⵗⵣⴾ ăṛezzouk ⵗⵣⴾ sm. φ (pl. iṛezzoûken ⵗⵣⴾⵏ), daṛ ṛezzoûken ‖ os du bassin (de droite ou de gauche) ‖ p. ext. « partie supérieure de l’aine (depuis le haut de l’aine jusqu’aux organes génitaux) » ‖ v. ⵎⵥⵉ témeżeit, ămeżżoui ; ⵗⴱⵔ ăṛebbir.

ⵗⵣⵔ ṛouzzer ⵗⵣⵔ ✳ vn. prim. ; conj. 95 « doukkel » ; (ieḳḳoŭzzer, ieḳḳoûzzer, éd ieḳḳouzzer, our ieḳḳouzzer) ‖ être étamé.

zeḳḳezzer ⵣⵈⵣⵔ va. f. 1 ; conj. 122 « seddekkel » ; (izṛezzer, iezîṛezzer, éd izeḳḳezzer, our izṛezzer) ‖ étamer.

tîṛezzoûr ⵜⵗⵣⵔ vn. f. 13 ; conj. 246 « tîdekkoûl » ; (itîṛezzoûr, our iteṛezzour) ‖ être hab. étamé.

zîṛezzoûr ⵣⵗⵣⵔ va. f. 1.13 ; conj. 246 « tîdekkoûl » ; (izîṛezzoûr, our izeṛezzour) ‖ étamer hab.

ăṛouzzer ⵗⵣⵔ sm. nv. prim. ; φ (pl. iṛezzoûren ⵗⵣⵔⵏ), daṛ ṛezzoûren ‖ fait d’être étamé ‖ signifie aussi « étamage » ‖ ăhâlloun signifie « plomb ; étain ». Pour distinguer, dans la langage, l’étain du plomb, on joint à ăhâlloun une expr. explicative ; on dit p. ex. ăhâlloun oua n ăṛouzzer « étain celui de l’étamage » ‖ ăṛouzzer signifie p. ext. « étain ». D. ce s., est syn. d’ăhâlloun oua n ăṛouzzer.

ăzeḳḳezzer ⵣⵈⵣⵔ sm. nv. f. 1 ; φ (pl. izeḳḳezzîren ⵣⵈⵣⵔⵏ), daṛ zeḳḳezzîren ‖ fait d’étamer.

ⵗⵣⵔ éṛezzer ⵗⵣⵔ sm. φ (pl. iṛezzeren ⵗⵣⵔⵏ), daṛ ăṛozzer (ĕṛezzer), daṛ ṛezzeren ‖ ensemble des 3 os de l’omoplate, du bras et de l’avant-bras (ou de la fesse, de la cuisse et de la jambe) dépouillés du principal de leur choix mais en conservant encore un peu (en parlant d’un an. de boucherie ou d’une pièce de gibier abattus).

ⵗⵣⵔ éṛazer ‖ v. ⵗⵂⵔ éṛahar.

ⵗⵣⵗⵣ meṛezṛez ‖ v. ⵗⵣ meṛezṛez.

S 

as vn. prim. ; conj. 17 « ar » ; ω (iousă, iousâ, éd ias, our iousé) ‖ arriver à ; arriver chez ‖ s’empl. souv. accompagné d’une des particules ed (d, id, hid) ou în (hîn), exprimant la 1ère l’idée de rapprochement, de venue, d’entrée, la 2de l’éloignement, l’extraction, la sortie ‖ peut avoir pour suj. et rég. dir. des p., des an., ou des ch. ‖ ex. ousĭṛ Fendou ⁒ je suis arrivé chez F. = imnâs ousĕn Tăouat ? – ousĕn tet ⁒ les chameaux sont-ils arrivés au Touat ? – ils sont arrivés à lui (ils y sont arrivés) = én nas oulli toufat ⁒ nous arriverons aux chèvres demain (nous arriverons auprès des chèvres demain) = têreout iet tous-ed enḍ ahel ⁒ une lettre est arrivée hier (une lettre est arrivée ici hier) = toufat é kai în-aseṛ ⁒ demain j’arriverai chez toi là-bas (j’irai chez toi demain) ‖ peut qlqf. se traduire par « venir à (ou chez) ; aller à (ou chez) » ‖ p. ext. « trouver ». D. ce s., ne s’emploie pas accompagné d’ed (d, id, hid)