Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/1495

Cette page n’a pas encore été corrigée
1 495.

m’a donné pas même une aiguille (je lui ai demandé mon salaire ; il ne m’a pas même donné une aiguille) ‖ oula « pas même » peut souvent, lorsqu’il est répété, se traduire par « ni ». (Ex. ekkĭṛ Kenân, ou hi ikfé oul anḍerren, oul âlloun, oula té̆iné, oul oûdi, oul ăk̤, oul isân, oula stenfous ⁒ je suis allé chez K., il ne m’a donné pas même un peu, pas même du grain, pas même des dattes, pas même du beurre, pas même du lait, pas même de la viande, pas même une aiguille (je suis allé chez K., il ne m’a rien donné du tout, pas même du grain, ni des dattes, ni du beurre, ni du lait, ni de la viande, ni une aiguille)) ‖ p. ext. « sans ; sans que ». (Ex. Kenân ious-ed oula tăkoûba, oul elbaroueḍ, oul ăllaṛ, oul iṛatîmen, oula kerteba, oul iseṅġâḍK. est arrivé ici sans épée, sans fusil, sans javelot, sans sandales, sans pantalon, sans voile de front et de bouche (K. est arrivé ici sans épée, ni fusil, ni javelot, ni sandales, ni pantalon, ni voile de front et de bouche) = Fendou iglă oul amis, oul ăbaioṛ, oul ezzadF. est parti sans chameau, sans outre, sans provisions de route (F. est parti sans chameau, ni outre, ni provisions de route) = eklĭṛ oul ămekchi, ensĭṛ oul ămekchi ⁒ j’ai stationné pendant les heures du milieu du jour sans nourriture, j’ai passé la nuit sans nourriture (j’ai passé le milieu du jour sans nourriture, j’ai passé la nuit sans nourriture ; je n’ai rien eu à manger ni à midi, ni le soir) = Iddĕr ioiă tămeṭṭ ennît oul âlloum, oul ăk̤, oul iselsaI. a laissé sa f. sans grain, sans lait, sans vêtements (I. a laissé sa f. sans grain, ni lait, ni vêtements) = Mîmi tekkĕs aṛil ennît ; âles ennît ieḳḳîm oula tămeṭM. a retiré son bras ; son mari reste sans fem. (M. a divorcé d’avec son mari de sa propre autorité et sans le consentement de celui-ci ; son mari reste sans f.) = oula bahou, oula tehanḍeżżit, oula mihi, ar tîdet, rîḳ ḳai âmmas n oul in ⁒ sans mensonge, sans plaisanterie, sans doute, si ce n’est la vérité (ce n’est que la vérité), je t’aime intérieur de mon cœur (je t’aime du fond du cœur)) ‖ p. ext. « ne … pas ? (négation accompagnée d’une interrogation) ». (Ex. oula telĭd stenfous ? ⁒ n’as-tu pas eu une aiguille ? (n’as-tu pas une aiguille ?) = oula tehânneied ăou Âdem sé̆-h ? ⁒ ne vois-tu pas une p. vers là ? (ne vois-tu pas une p. de ce côté-là ?) = Dâssin oula kai tekf oûdi enḍ ahel ?D. ne t’a-t-elle pas donné du beurre hier ? = oula tekchĭd té̆iné ṛour Mîmi ? ⁒ n’as-tu pas mangé de dattes chez M. ? = oula telĭd haret n ăk̤ ? ⁒ n’as-tu pas un peu de lait ?) ‖ p. ext. « il n’y a pas (non interrogatif) ; n’y a-t-il pas ? (interrogatif) ». Employé d. ce s. et suivi immédiatement d’a « ce que ; ce qui », peut souv. se traduire par « ne rient (non interrogatif) ; ne … rien (non interrogatif) ; ne rien ? (interrogatif) ; ne … rien ? (interrogatif) ». (Ex. oul isalân ? oul éré tenĕied ? oul ăou Âdem edd-iousĕn ? oul aġenna iouĕten sé̆-h miṛ sé̆-h ? – kala, kala ; oul isâlan fô ; oul éré nĕieṛ ; oul ăou Âdem edd-iousĕn ; oul aġenna iouĕten ⁒ n’y a-t-il pas de nouvelles ? n’y a-t-il pas celui que tu as vu ? (n’y a-t-il pas qlq’un que tu aies vu ? n’y a-t-il personne que tu aies vu ?) n’y a-t-il pas une p. étant arrivée ici ? (n’y a-t-il pas une personne qui soit arrivée ici ? n’y