Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/1441

Cette page n’a pas encore été corrigée

filles de », devant les np. de tribu, de nation, de lieu, commençant par un son-voyelle, et devant un certain nombre de noms communs commençant par un son-voyelle. Le pl. ăit est le seul qu’on puisse employer devant les mots Âdem « Adam », ma « mère ; ma mère », maou « mères », elet ma « fille de la mère (ou : filles de la mère) ; fille de ma mère (ou : filles de ma mère) », elet maou « filles des mères » ; en outre, il entre, à l’exclusion du mot dăg, dans la formation de certains np. de tribu, en petit nombre ; il ne s’emploie dans aucun autre cas. Le pl. dăg peut s’employer devant tous les np. d’h. ou de f., celui d’Âdem « Adam » excepté ; il ne s’emploie devant aucun autre mot ‖ devant tous les sons-voyelles, ăg et dăg deviennent ăgg et dăgg ; devant toutes les consonnes, y compris les consonnes i et ou, ils gardent les formes ăg, dăg ‖ le ms. ăou Âdem (ăgg Âdem) « fils d’Adam » signifie « personnes (de sexe qlconque) (hommes ; femmes) ». Le sing. ăgg Âdem est peu us. Les expr. oult Âdem « fille d’Adam (femme) » et chêt Âdem « filles d’Adam (femme) » sont correctes mais ne sont pas us. Qlqf. on se sert du mot tăouâdemt (pl. tăitâdemîn) « personne de sexe fém. (femme) » ; il est peu us. et exprime la plupart du temps le dédain ‖ ou, devant un np. de tribu, de nation, de lieu, ou devant un nom commun autre qu’elet, signifie « homme de ». Devant un np. de tribu ou de nation, il a le s. « homme de (h. faisant partie de) [telle tribu ; telle nation] ». Devant un np. de lieu, il a le s. « homme de (h. originaire de ; h. habitant de) [tel lieu] ». Devant un nom commun, il signifie « homme de » avec le sens particulier convenant à chaque expression. (Ex. ou Dăg-Ṛâli ⁒ h. des Dăg-Ṛâli (h. de la tribu des D-Ṛ.) = ou Tăitoḳ ⁒ h. des T. (h. de la tribu des T.) = ou Ṛelaiddîn ⁒ h. des Ṛ. (h. de la tribu des Ṛ.) = ou Tăouat ⁒ h. du Touat (h. originaire du Touat ; ou h. habitant le T.) = ou Tit ⁒ h. de T. (h. originaire du village de T. ; ou : h. habitant le village de T.) = ou Fransa ⁒ h. de la France (Français) = ou Tăhat ⁒ h. de la T. (h. appartenant à la tribu des Kel-Tăhat ; ou : h. habitant le mont Tăhat) = ou tămaḍint ⁒ h. du fait de paître (h. qui paît les troupeaux ; pasteur) = ou tămâhaḳ ⁒ h. de la langue touaregue (h. dont la langue maternelle est la langue touaregue) = Iddĕr ou ferġân, ou tlemîn, ou tiṛséI. [est] homme de jardins, h. de chamelles, h. de chèvre (I. est propriétaire de jardins, de chamelles et de chèvres ; ou : I. a une grande expérience de la culture des jardins et de l’élevage des chamelles et des chèvres)) ‖ ăg et oult, devant un mp. de tribu, de nation, de lieu, ou devant un nom commun autre qu’elet, signifient « homme de », « femme de ». Ils ont des sens correspondants à ceux d’ou et s’emploient com. lui, avec cette seule différence qu’ou s’emploie devant les consonnes, ăg devant les sons-voyelles, et oult devant les consonnes et les sons-voyelles indistinctement. (Ex. ăgg Ăhaggar ⁒ h. de l’Ăh. (h. faisant partie du peuple des Kel-Ăh. ; ou : h. habitant l’Ăh.) = ăgg Ăhnet ⁒ h. de l’Ă. (h. faisant partie de la tribu des Kel-Ăhnet ; ou : h. habitant l’Ăhnet) = ăgg Âġouh-en-tĕhlé ⁒ h. des Â-en-t. (h. de la