Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/1398

Cette page n’a pas encore été corrigée
1 398.

végétation (plaine absolument plate, sans aucune asperité ni végétation) ». Se dit de plaines de toute dimension, de 2 ou 3 kil. ou de plusieurs centaines de kil. de longueur ‖ p. ext. « extérieur (dehors) (par rapport à une maison, une tente, un campement, un village, une ville, un lieu habité, un pays, une territoire) ». (Ex. ens daṛ ăhen ; nek éd enseṛ daṛ tĕnéré ⁒ couche dans la tente ; moi je coucherai dans l’extérieur (moi je coucherai dehors) = eġmeḍ éhen ; ṛaim daṛ tĕnéré ⁒ sors de la tente ; reste dans l’extérieur (ou : assieds-toi dans l’extérieur) (reste dehors (ou : assieds-toi dehors))) ‖ p. ext. « cabinets (lieux d’aisance ; endroit (qlconque) où on fait les évacuations naturelles) ». (Ex. ikkă ténéré ⁒ il est allé à la plaine (il est allé à l’extérieur ; il est allé aux cabinets) = édeg en ténéré, mani ? ⁒ le lieu de la plaine, où ? (le lieu de l’extérieur (le lieu où on peut aller aux cabinets), où est-il ?)) ‖ n tĕnéré « de l’extérieur », accompagnant un mot signifiant une p., signifie souv. « d’un autre pays (d’un autre pays étranger, d’une nation étrangère) », par opposition avec n ăkâl « du pays » signifiant « de ce pays-ci ». L’expr. n tĕnéré ne signifie pas « d’une autre tribu », ni « d’une autre famille », mais « d’une autre nation » ; elle diffère d’énemmeñheṛ « étranger (h. d’un autre pays, ou d’une autre tribu) » et d’ămaġar « étranger (h. d’un autre pays, d’une autre tribu, d’une autre famille) » ; tout âles en tĕnéré peut être appelé énemmeñheṛ ou ămaġar, mais non inversement, car on n’appelle pas âles en tĕnéré un h. de sa nation, même quand il est d’une autre tribu et qu’on ne le connait pas ‖ p. ext. i n tĕnéré « un de la plaine » signifie qlqf. « bâtard ». Toutes les phrases analogues, dans lesquelles on dit qu’un enfant est « de la plaine » signifient souvent qu’il est bâtard. v. ⴼⵔ effer, afaraou-tĕnéré (m. à m. « fils du désert ») (pl. kel-tĕnéré ; fs. oult-tĕnéré ; fp. chêt-tĕnéré) signifie « mauvais esprit (génie (ar. « jenn ») qui nuit aux humains dans les ch. terrestres mais ne tente pas) ». v. ⵍⵂⵏ ălhinens ténéré « aller passer la nuit à la plaine » signifie « passer la nuit sans avoir de repas du soir (passer la nuit sans avoir rien à manger com. repas du soir) ». Se dit de quiconque passe la nuit sans avoir rien à manger com. repas du soir, en qlq. lieu qu’il soit, qu’il soit dans sa propre maison, chez des amis, dans une ville, un village, ou dans la campagne. Ens ténéré signifie touj. « passer la nuit sans avoir de repas du soir » ; il ne signifie jamais « aller passer la nuit dans une plaine » ; quand on veut exprimer qu’on passe la nuit dans une plaine ou un désert, on se sert d’ens « passer la nuit (n.) », le mot qui signifie « plaine » ou « désert » étant à l’abl. et accompagné d’une prép. qui est hab. daṛ « dans » ; (ex. enḍ éhoḍ nensă daṛ tĕnéré ⁒ la nuit passée, nous avons passé la nuit dans une plaine (ou : dans le désert)). (Ex. enḍ éhoḍ nensă tĕnéré ⁒ la nuit passée nous avons passé la nuit sans avoir de