Page:Fielding - Tom Jones ou Histoire d'un enfant trouvé, tome 1.djvu/113

Cette page a été validée par deux contributeurs.

ment où sa femme revenant de la poursuite de Jenny, l’obligea de songer à son propre salut, et de se sauver comme sa servante.

La bonne mistress Partridge n’étoit pas plus qu’Othello, d’humeur

À consumer ses jours dans de jaloux tourments,
À suivre en ses soupçons les divers changements
Que présente à nos yeux le disque de la lune[1].

Chez elle, ainsi que chez le Maure de Venise,

L’effet, en un instant, répondoit à la cause :
Douter et se résoudre étoit la même chose[2].

Déterminée à ne pas souffrir que Jenny passât la nuit dans sa maison, elle lui ordonna de faire son paquet, et de partir sur-le-champ.

M. Partridge avoit trop d’expérience et de jugement, pour se mêler d’une affaire de cette nature. Il eut recours à sa recette ordinaire, la patience. Quoiqu’il ne fût pas grand latiniste, il se rappeloit et comprenoit à merveille cette maxime d’un ancien :

Un fardeau bien porté perd beaucoup de son poids[3] ;

  1. — To make a life of jealousy
    And follow still the changes of the moon
    With fresh suspicions.

    Shakespeare, Othello.
  2. To be once in doubt
    Was once to be resolv’d

  3. Leve fit quod bene fertur onus.
    Horace.