Page:Ferdinand Buisson - Sébastien Castellion - Tome 1.djvu/350

Cette page n’a pas encore été corrigée

332 snimsriuu GASTELLION. souvent en forme de dictons rimes : `Qui rondement ira Sauvé sera; Qui mauvais train ménera Une fois tombera; toujours avec le tou1· elliptique, ayant je ne sais quoi d’im— prévu ou de piquant, qui doit se graver dans la mémoire : Bouche dejuste, fontaine de vie; Bouche de méchant couvre felonie. D’homme de bien heureuse renommée, De méchant homme puant renom. Qui blé retient on le maudit, Et qui blé vend on le bénit. Rencontre-t-il un sujet familier, une aventure prêtant a la raillerie, il ne se refuse point a laisser percer un sourire moqueur. Sa traduction s’ani1ne autant que pourrait faire l’ori- ginal : quand l`adroit berger Jacob use du stratagème que l’on sait pour s’approprier « toutes les brebis gaillardes et laissera son maître tant seulement les malotrues >>, le traducteur sans rien ajouter au texte y met une_légere intention satirique : l « Par ce moyen mon homme tit tres bien ses hesoignes et acquit force bétail >>. Même usage de nuances familières niais de bon aloi quand il raconte l’histoire de Sichem se faisant circoncire pour obtenir la main de Dinah : « Et ne fut point lache le com a·~·non ade êcherl’a[faire car il avait affection 7 Q Y P 7 . a la lille »,‘; ou ailleurs quand il décrit, d’apres le Sage, les manèges et le babil de la « femme rioteuse » qu’il appelle « une une piece >> 2. Au contraire le ton devient grave et l’accent poignant dans l’Ecclésiaste. La traduction, tout en francisant et en popula- risant, ne déprécie ni ne dégrade l’idée. Le Vmzitas eanitatum est rendu par: « Tout ne vaut rien, dit le Prêcheur, tout ne vaut du tout rien >>. ll y a même a travers les néologismes, des traits pleins d’énergie, celui—ci par exemple : Passe le temps avec ta bien aimée Tant que durera ta néante vie, Qui t’êt ottroyée sous le soleil, Tant que durera tou néant! 1. Genèse, XXXIV. 2. Prov., VII. _