Page:Ferdinand Buisson - Sébastien Castellion - Tome 1.djvu/181

Cette page n’a pas encore été corrigée

LES « DIALOGUES sxenns ». 163 si tu me veux faire grand plaisir, ne va point loger autre part, que chez moy. Vous vous laverez les piedz atout 1 un peu d’eau qu’on prendra, puis vous reposerez souz l'arbre, et cependant je vous feray apprester du 'pain, aûn que vous recrees vos espritz, et puis tirez avant 2. Cette cause est vallante 3 pour vous faire venir loger chez moy. Las Aness. — Nous le ferons. Annxnxm. —— Je m’en vay maintenant vistement en la maison.- Sara ‘, prend moy vistement trois sacs de farine de (in froment, que tu pestriras, et en feras des gasteaux. Car il nous arrive des hostes, que je veux bien traiter, dont je m’en vay maintenant vers l’estable aux bœufs, car je veux tuer un veau, pour leur faire grand chère. Toy cependant donne toy garde que rien ne leur faille, de ce qui fait besoing a hostes. SAM. — Et bien dépêche toy, Hagar : allume le feu, eschaulfe de l’eau pour pestrir, tandis que ·je mettray hors la farine. Sus donc, cependant que l’eau s’eschauffe, appreste la may “, empaste depeschons, tout ce que monsieur a commandé. Annxuxn. — Tue-le vistement G, garçon. l·lau Sara. SAM. —- Que veux-tu, mon mary? Annxuxm. — Fay que nous ayons bon feu. ' SAM. — ll est ja allumé. Annximn. —- Met le chauderon dessus 7. Je veux penser mes hostes bien diligemment, et courtoisement. Ce veau n’est-il encore escorché, garçon? Ln cxnços. —— Mais est ja coppé. Annxiixu. -— Jettons ces pièces en la chaudière, met y plus de bois' toy, afin qu’elles soyent plustost cuites, escume le bruet 8. Hagar, appareille la table, met la dehors soubz la loge ° dessouz l’arbre. Rien ' n’est que face plus volontiers, que de faire bien aux passants, et certes de n’en tenir conte, c’est fait mal courtoisement. — Hostes, tout est prest, mettez-vous a table, et mangez joyeusement, Vous avez icy du beurre, vous avez aussi du laict. Prenez en gré ce que nous avons, et ce que Dieu nous donne pour le présent. Garçon, met-leur devant la chair de veau. · On trouverait nombre de traits semblables, et la même . charmante peinture de ce que Fénelon appelle << Taimable simplicité du monde naissant », dans les pages qui mettent en scene le sacriüce d’Isaae, la rencontre d’Eliézer et de Rebecca, l’idylle de Ruth et Booz et surtout ,l’illStOi1‘C de ` Joseph. De celle—ei du moins ou nous permettra de transcrire un épisode qui vaut d`être lu dans le texte francais : 1. Expression populaire pour avec ou au moyen de. Cnstcllion, est reste fidèle à cette locution du dialecte bressan. (Voir plus loin le chapitre sur la Bible française.) 2. Deinde pcrgatis. · 3. Idonea. 4. Trie sata farinm siligineze, ex qua depsitu facies pnnes subcinericios. 5 Para mactrnm, subige farinam. 6. (Le venu). 7. lmpone nhcnum. 8. Despuma jus, instrue mensam. 9. ln umbraculo.