Page:Fauche - Le Mahâbhârata, tome 3.djvu/597

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

» Ces inaccessibles montagnes sont protégées, seigneur, sont défendues par ces vigoureux Yâtoudbânas. Plonge-toi, fils de Kountî, dans une profonde méditation !

» D’autres, ou Raâudras ou bons Rakshasas, sont les conseillers de Kouvéra. Réprimant notre valeur, fils de Prithâ, nous nous joindrons avec eux. 10,828-10,829.

» Le mont Kallâsa, où les Dieux, fils de Bharata, où les grands Dieux se rassemblent, est élevé, sire, de six yodjanas. 10,830.

» Innombrables sont, fils de Kountî, les Yakshas, les Rakshasas et les Kinnaras, les Nâgas, les Soupamas et les Gandharvas, qui environnent le palais de Kouvéra.

» Va maintenant vers eux, royal fils de Prithâ, défendu par la pénitence et la répression des sens, par le vigoureux Bhîmaséna et par moi ! 10,831-10,832.

» Que le roi Varouna et le victorieux Yama, que la Gangâ, l’Yamounâ et la montagne te donnent d’aller en paix ! 10,833.

» Que Maroute, accompagné des Açwins, que les fleuves et les lacs, que les Dieux avec les Asouras et les Vasous te donnent, prince à la grande lumière, d’aller en paix !

» J’entends un bruit sur toi, souverain de la terre, sortir de la montagne Djàmboùnada !… Gangâ, vertueuse Déesse, protège ce monarque, honoré par toutes les montagnes. 10,834-10,836.

» Donne, fille de la montagne, donne la satisfaction à ce monarque des hommes, qui désire pénétrer dans ces montagnes ! » Après ces paroles au fleuve, le brahme dit au fils de Prithâ : « Redouble tes efforts ! » 10,836.

Youddhishthira de parler ainsi :

» Cette crainte en Lomaça est sans précédent !