Page:Fauche - Le Mahâbhârata, tome 3.djvu/306

Cette page n’a pas encore été corrigée

et de sacrifices aux riches honoraires : les yeux beaux, jolis, grands, c’est le meilleur des princes. 2444-2445.

» Pieux, sa conduite est vertueuse, sa parole vraie ; il ne médit jamais, il est d’un bon caractère, il est doué de bravoure ; sa prospérité est vaste et sa pureté est celle du devoir. 2446.

» Il défend, comme il sied, les Vidarbbains ; il a vaincu, reine, les armées des ennemis : sache que je suis la fille de ce prince, moi, révérende, venue ici vers toi.

» Un auguste roi chez les Nishadhains, le plus grand des hommes, est mon beau-père : on l’appelle Viraséna ; un nom, qu’il justifie [1] ! 2447-2448.

» Un fortuné héros au courage infaillible est le fils de ce roi : c’est lui, qui maintenant occupe le trône, qu’il tient par succession de son père. 2449.

» Il porte le nom de Nala : ce prince azuré, l’immolateur des ennemis, est encore appelé Pounyaçloka : pieux, sachant les Védas, éloquent, auteur de bonnes actions, il boit le soma et nourrit des feux sacrés. 2450.

» Il exerce, comme il sied, l’empire par les sacrifices, la générosité et les combats. Sache que je suis, moi, vertueuse femme venue ici en ta présence, l’épouse de ce roi ; que j’ai renoncé à ma félicité, que je suis privée de mon époux, tombée dans l’infortune, sans protecteur, et que je cherche mon époux, ô la plus sainte des montagnes. 2451-2452.

» As-tu vu le roi Nala, éminente montagne, dans cette forêt épouvantable, sur tes cent sommets, qui rasent le ciel ? 2453.

  1. Viraséna veut dire : celui, qui renferme en lui une armée de héros.