Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/72

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 42 —

boule, sphère). Jadis Kugel et Kogel avaient le sens de « sommet de montagne » et désignaient des montagnes qui avaient une forme arrondie : Kogel, Kogelberg.

Botzen (en bavarois, petit tas, petite masse, petit monceau, grumeau de matière molle, peloton, bourgeon, germe ; rejeton ; — de Butz, bout, extrémité arrondie ; bouton ; cfr. franç. bosse : Botzen (Tyrol).

Haufen (tas, amas, monceau, groupe, troupeau ; suéd. hop ; Hübel = eine kleine Erhebung, petite hauteur, petite élévation : Hub, action de lever ; élévation ; chose qui a été levée ; heben, lever, soulever) : Hübelstatt, Hüblingen (ingen).

Les formes Hüwel, Höwel (coteau, colline) : Hövel ; Heiligenhövel (heilig, saint), Howelwick (wick), Krummhübel (krumm, courbé, courbe ; tortueux, sinueux), Scherpenheuvel (en franç. Montaigu, en lat. Mons acutus ou Aspricollis : schärfen, aiguiser ; affiler, scharf, angl. sharp, suéd. scharp, aigu, acéré ; hérissé d’aspérités ; cfr. le français escarpé et l’italien scarpa, hauteur raide), Sprockhöwel (sprock, cassant, friable, fragile ; sec, aride)[1].

First (der) sommet (d’une montagne, d’un toit) ; die Firste, faîte, comble (propr. ce qui avance, domine ; la partie la plus élevée ; cfr. vor, für ; et l’anglais first, premier) : Hohinfirst, Firstfalli, Fersta.

Brinck (colline verdoyante, ein grüner Grashügel ; champ verdoyant ; pâturage ; celt. brynn [montagne], bryncyn, colline) : Brink, Brinke (près d’Osnabrück), Brenken ; Brenkhausen ; — Ahlbringen, Bobrink (corruption de Bökbring).

Kopf, tête, sommet, cime ; pointe ; cfr. caput, languedoc. cap,

  1. Dans les noms anglais hope signifie une vallée en pente entre deux montagnes ; vallée et montagne : Stanhope (anglo-sax. stan, angl. stone = Stein, pierre).