Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/45

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 15 —

ble : Restaurant, Café, Hôtel d’Angleterre, mais à Mulhouse il faudra mettre Restauration, Comestiblen, Kaffee, ce qui, entre parenthèse, n’est pas même allemand, car, si je ne me trompe, on dit : Kaffeehaus. Sur des programmes de conférences littéraires françaises, de concerts, il faut une étiquette allemande.

La Société industrielle elle-même n’a pas trouvé grâce. Elle voulait faire réparer l’inscription sur le fronton de son hôtel : on a voulu lui imposer un titre allemand ; elle a préféré n’en plus mettre du tout. »

Le correspondant qui a écrit ces lignes remarque avec raison qu’on devrait dire Kaffeehaus. Mais en style de commis voyageurs et de cafetiers, on dit Rheinisches Café, etc. On trouve, en Allemagne, des Café neuf, Café Schiller, Café Gœthe, etc.

D’un autre côté, dès 1875, les Prussiens ont posé à Metz, pour indiquer les noms des rues, des plaques en langue allemande à côté des plaques françaises. Constatant que celle mesure avait causé à Metz une vive émotion, un grand nombre de feuilles allemandes ont dit que cette mesure était prématurée. Mais le gouvernement prussien n’en a pas jugé ainsi. En juillet 1877, la Gazette de Strasbourg annonçait que le président supérieur de l’Alsace-Lorraine venait d’ordonner la modification de la dénomination de 90 communes de la Lorraine. La « dénomination a été germanisée ; l’usage du nom allemand sera seul autorisé. »


§ ii.

CLASSIFICATION DES NOMS DE LIEUX D’APRÈS LA SIGNIFICATION
DES ÉLÉMENTS QUI COMPOSENT CES NOMS.

On pourrait classer les noms de lieux des pays allemands en trois grandes divisions correspondant aux trois phases princi-