Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/382

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 352 —

prétant ce nom par « les enfants de Lothaire. » Il est inutile d’ajouter que l’expression d’ « habitants de Lothaire » n’offrirait aucun sens. Ce nom signifie tout simplement le territoire [celtique] qui échut à Lothaire (856-869) : das Land Lothars.

Noms italiens en ing. — À côté du suffixe gaulois inco, il est bon de placer les formes grecques ιγξ, ιγγος et le latin unca (spel-unca). On pourra ainsi comprendre aisément la provenance des suffixes ago (voy. ach), engo et asco (forme de ach) que l’on trouve dans beaucoup de noms de lieux de l’Italie septentrionale. Quelques-uns de ces noms se rattachent peut-être aux Lombards ou aux autres barbares qui envahirent l’Italie (Ghislarengo = le territoire de Giselher, P., p. 91). Mais on peut très bien admettre que l’Italie n’a pas eu besoin d’avoir recours à l’idiome tudesque pour nommer une foule de villes et de communes de la péninsule. Il ne faut pas oublier que les Celtes ont occupé ce pays et que leurs descendants s’y trouvent en grand nombre. Or, le suffixe engo, ing était celtique. On a des exemples du suffixe inga, ingo, dans des noms de lieux gaulois (voy. Zeuss, p. 795 ; cfr. Tulingi [ceux du territoire des cavernes]).

Ainsi les noms propres des localités en engo ne trahissent pas une origine tudesque et ils ne témoignent pas toujours de l’influence de la conquête lombarde en Italie. Ils offrent une forme italienne d’un radical celtique que les Tudesques ont traduit par ing. Marengo, lieu qu’une victoire remportée par Napoléon a rendu immortel, signifie « champ, terrain marécageux » ou «  champ de Mar » (Maro, Marius ; voy. P., p. 155), etc.

Changement de ing ou eng en ign et en ang. Dans quelques noms de lieux, ing devient ign : Martigny que les Allemands nomment Martinach (forme celtique : ach, champ) signifie non pas « eau de Martin, » mais « territoire de Martin. » Cette loca-