Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/342

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 312 —

als er aus der Aussprache der Schweitzer vernommen, dass Habsburg nichts anders als Habichtsburg sagen wolle. Collectanea etymologica, tom. VI.)


App. C.Le nom de Potsdam. — On pourrait voir dans ce nom les mots allemands Damm (digue, chaussée), der Pott (le pot), Potz (exclamation), Putsch (en souabe, petit coup avec la main), Putz (parure, toilette, ajustement) ou der Butz (extrémité arrondie ; bout ; sommet de quelque chose).

Mais il faut recourir à l’orthographe primitive du nom de Potsdam qui, seule, nous en indiquera la vraie signification. Or, il est facile de voir que la forme ancienne de ce nom n’offre pas de racines allemandes. Cette ville, située dans une île, a un nom slave. Potsdam (slave Potstupimi, Potsdupimi, Pozdupimi, Pozdumbini) signifie « sous les chênes » (domb et dub, chêne ; mot que l’on trouve dans les noms de lieux : Damm [jad. Damba], Dauben, Daubitz, etc). Cette ville, qui fut d’abord un village de pêcheurs wendes, possède un palais royal qui lui a fait donner le surnom de das preussische Versailles.


App. D.Le nom de Strassbourg. — Le nom tudesco-latin Stratæ-burg, Strateburgum (= Strass-burg) a le sens de « forteresse du chemin ou du passage » (strata [via] ; cfr. lat. stratum [route foulée, pavée], ital. strada, angl. street). Il est vrai, du reste, que cette patriotique cité, qui a été soumise à de si cruelles épreuves, fut souvent le grand chemin des invasions des barbares (Allemands ou Huns).

Toutefois, le premier élément du nom de Strat-burg pourrait avoir conservé le nom celtique d’un fort qui était situé non loin de l’ancienne Argentoratum. En effet, dans divers noms de lieux de l’Écosse, strath offre le cornique et l’écossais strath (gaél. et irland. srath) qui signifie vallée de montagne, le fond