Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/332

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 302 —

-feld, -hagen, -haus, -hain, -hof, -kirchen, -rode, -stadt, -stein, -wald, -weg ; — Neuewerk, Neufeld, -fels, -garten, -gasse, -hagen, -haus, -kirche ; Neumarkt (plus de 30 fois), Neumünster, Neuschloss, Neustadt (= ville neuve, Neapolis)[1].

Alt, vieux, ancien. Ce mot est aussi très répandu ; mais pas autant que le précédent : Altbach, Altburg, Altdorf, Alte Burg, Altehütte, Altenau, Altenberg, Altenburg, Altenbruch, Altendorf, -feld, -fels, -hagen, etc. — Aldenau, Aldendorf, etc.[2]. Dans notre Alsace, Altkirch (vieille église), Altstadt (vetus villa), Altwiller.

Dans l’Allemagne septentrionale, on emploie une forme plattdeutsch olden ou ollen : Oldenburg, Oldendorf, Oldenrode, Oldenstadt : En Hollande et en Belgique, on se sert de la forme oude : Oudenaarde, Oudenburgh, etc.

Altena pourrait être pour Altenau (vieille prairie). Une ancienne seigneurie de ce nom, située sur la rive droite de la Meuse, a pris les formes Autena, Authona, Othenay et, par abréviation, Thenay.

  1. L’adjectif neu prend souvent la forme neun (qui n’a rien à voir avec le nom de nombre neun). On dit Neundorf pour Neuendorf (= Nouveau-village), Neunheim, Neunkirchen (nom qui n’indique pas neuf églises). Le même adjectif s’exprime aussi par nien ; en holl. par nieuw, en scandin. par nye, en suéd. et en dan. par ny : Nienborg, Nienburg, Nienhagen ; — Nieuwenhagen, Nieuwenholen ; Nieuwkerk (= Église neuve), Neindorf, Neinstadt, Nieuwstadt ; — Nyested, Nyland (Nouvelle terre), Nystad (70 fois), etc.
  2. Altenstädt (vg. près de Naumburg) ne signifie pas locus vetus. Cette localité se nommait jadis Alahstadt (du v. h. all. alah, temple). Mais comme on avait perdu le sens du préfixe primitif, on crut qu’il y avait là une prononciation vicieuse ; on réforma le nom et on en fit Altenstädt.