Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/30

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
xviii

nomenclature dont nous leur donnons la clé : ils pourront aisément suppléer aux lacunes. De leur côté, les professeurs d’allemand pourront faire apprendre les éléments obtenus par la décomposition des noms propres et, en les éclaircissant, faciliter le travail du géographe et de l’historien :

Alterius sic altera poscit opem res et conjurat amice.

Plan du livre : ordre méthodique et alphabétique. – Il nous a semblé bon de présenter le nom des localités d’après la succession que suggère la liaison des idées. En groupant ces noms sous des points de vue déterminés, nous en rendrons l’étude plus facile. Pour obtenir ce résultat, l’ordre méthodique offre des avantages sur l’ordre alphabétique : nous l’avons adopté. Cette disposition est plus conforme à l’ordre didactique. Le lecteur trouvera, d’ailleurs, à la fin du volume, une liste des noms par ordre alphabétique. Cette table permettra de retrouver facilement les noms dont on voudra connaître l’étymologie[1].




  1. Le lecteur trouvera quelques renvois qui se rapportent aux deux écrits que nous avons déjà publiés sur l’onomatologie allemande. Nous avons indiqué par la lettre P, le livre des Prénoms ; et par la lettre F. le livre des noms de Famille.