Page:Exposé des principes de l'Association phonétique internationale (1900).pdf/11

Cette page n’a pas encore été corrigée
— 9 —

Modifieurs. — Divers artifices permettent de représenter encore d’autres nuances. Mentionnons les suivants:
La différence entre une consonne soufflée, comme s, et une consonne vocalique, comme z, quand elle n’est pas indiquée par la forme de la lettre, peut se marquer ainsi: r̬ r vocalique (rare), r̥ r soufflé (poutre).
Les consonnes cacuminales, formées en relevant la pointe de la langue, se marquent ainsi: ṣ, ṭ, ṇ.
Les consonnes emphatiques de l’Arabe, ainsi: s̤, t̤, d̤.
Une consonne accompagnée d'un coup de glotte, ainsi: kʼ, pʼ (Géorgien tʼsɛtsa).
Les voyelles tendues et relâchées se distinguent par les accents aigu et grave: Allemand (béːt, bèt); Anglais (nɔ́ːt, nɔ̀t). — Une voyelle consonante peut se marquer (ŭ), une consonne syllabique (n̗). — A la suite d’une lettre, ꭫ signifie langue plus avancée, ꭪ langue plus retirée, ˕ bouche plus ouverte, ˔ bouche plus fermée, ˒ lèvres plus arrondies, ˓ lèvres plus écartées.
Enfin quand on met une lettre en exposant d'une autre, on indique que le son marqué par la première participe un peu au son marqué par la dernière; ʃᶜ̧ est un ʃ qui tire sur ç.

Remarque importante. D’une manière générale, on n’indique dans l’écriture que ce qui ne peut pas se sous-entendre, ou s’expliquer d’un mot une fois pour toutes; ce qui permet de se passer à peu près complètement des modifieurs, excepté dans les travaux scientifiques. Ainsi on écrit le Français note et l’Anglais knot de la même manière, (nɔt), quand même la voyelle du mot anglais se prononce avec la bouche plus ouverte, et les deux consonnes avec la langue plus retirée. Ce n’est pas une inexactitude, mais une simplification; il suffit, pour qu’on sache à quoi s’en tenir, de dire une fois pour toutes qu’en Anglais (ɔ = ɔ˕), (n = n꭪) et (t = t꭪).
Nous allons maintenant donner des spécimens d’écriture phonétique; d’abord un texte français avec l’orthographe usuelle en regard; puis un passage plus court traduit et transcrit en diverses langues[1].

  1. Il est clair qu’on peut représenter par l’écriture phonétique, n’importe quelle prononciation. Dans nos textes Français nous avons essayé de représenter la prononciation usuelle plus exactement la prononciation familière ralentie des personnes cultivées du Nord de la France. Mais il n’y a pas deux personnes qui parlent absolument de même, et chaque lecteur fera bien de noter les points sur lesquels sa prononciation diffère de celle que nous indiquons ici.