Page:Euripide, trad. Leconte de Lisle, I, 1884.djvu/38

Cette page a été validée par deux contributeurs.

le Bouvier jugea sur l’Ida entre trois filles des Bienheureux,

Épôde.

A été décidée par la lance, par le carnage et par la ruine de nos demeures. Mais une jeune Lakainienne, versant d’abondantes larmes, gémit aussi dans ses demeures auprès de l’Eurotas au beau cours, et une mère, dont les enfants sont morts, porte sa main sur sa tête blanche et se déchire la joue avec ses ongles ensanglantés.

UNE SERVANTE.

Femmes, où est Hékabè qui est si malheureuse, celle qui, par ses maux, l’emporte sur tous les hommes et sur toutes les femmes, et à qui personne ne disputera cette couronne ?

LE CHŒUR.

Qu’est-ce, ô malheureuse aux paroles sinistres ? Tes mauvaises nouvelles ne dormiront donc jamais ?

LA SERVANTE.

J’apporte cette nouvelle douleur à Hékabè ; mais, au milieu de tant de maux, il n’est pas facile à la bouche des mortels de prononcer des paroles de bon augure.

LE CHŒUR.

La voici qui sort des demeures. Elle paraît à propos pour t’entendre.