Page:Eugène Monseur - Le folklore wallon, 1892.djvu/91

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 52 —

— Dju rati-n è dj’ dusti-n ku t’ soy ko san kó pu lêt’ k’óparavan è to lè kó ku t’ kózrè, k’i t’ sôrt’ on gro krapó foû dol boutch.

— Je ratine et je destine que tu sois encore cent coups plus laide qu’auparavant, et tous les coups que tu causeras, qu’il te sorte un gros crapaud hors de la bouche.

Èl è rvôy adlé s’ mèr avou l’êw. Èl dumant’ :

Elle est retournée en voie près de sa mère avec l’eau. Elle demande :

— K’è-s’ ku t’a vèyu a t’ tchumin fézan ?

— Qu’est-ce que tu as vu à ton chemin faisant ?

— Dj’ê raskotrè o-n vîy sorsîr ki m’a di k’dju srè ko san kó pu lêt’ ku dvan è k’to lè kó ku dj’kózrè, k’i m’ sôrtirè on gro krapó foû dol boutch.

— J’ai rencontré une vieille sorcière qui m’a dit que je serais encore cent coups plus laide que devant et que tous les coups que je causerais, qu’il me sortirait un grous crapaud hors de la bouche.

[En disant ces paroles, elle vomit un crapaud.]

Lu mér èstè si mwêch, k’on bê djou… su bèl Róz èstè akoûtchéy, lu mér l’a fê oukè foû du s’ li è po n’ nin dèzèbèyi s’ mér, èl i-y a sti. Èl li-y a tchókè o-n kouro-n du spi-n so l’tyès’.

La mère était si mauvaise (fâchée), qu’un beau jour… sa belle Rose était accouchée, la mère l’a fait appeler hors de son lit et pour ne pas désobéir [à] sa mère, elle y a été. Elle lui a fourré une couronne d’épines sur la tête.

[Cela la transforme en biche errante dans le bois.]

A mê ! la st’om ki rvin a l’ nut’. S’èstè l’ valè d’on prins’ è i-l alè a l’ tchès. I va adlé s’ bèl mér è i di k’i-l a vèyu o-n bich, mê k’i n’avè seu tirè tso.

Ah mais ! [voi]là son homme qui revient au soir[1]. C’était le fils d’un prince et il allait à la chasse. Il va près de sa belle-mère et il luit it qu’il a vu une biche, mais qu’il n’avait su tirer dessus.

  1. Il l’a sans doute épousée à cause du don qu’elle possède.