— Dj’ê raskontré o-n vîy féy ki m’a di ku dj’ srè ko san kó pu bèl k’óparavan.
— J’ai rencontré une vieille fée qui m’a dit que je serais encore cent coups plus belle qu’auparavant.
Èl a oukè l’ lêt’.
Elle a appelé la laide.
— Pusku d’ seûr è duvnuw si bèl, t’îrè ossi.
— Puisque ta sœur est devenue si belle, tu iras aussi.
Èl li-y a rinpli o-n sèrvyèt’ du viyant’ po tapè o liyon, du peu k’lè liyon nu l’ mougninch.
Elle lui a rempli une serviette de viande pour jeter aus lions, de peur que les lions ne la mangent.
A s’ tchumin fézan, èl a raskontrè o-n vîy féy ki lî-y-a dmandè :
À son chemin faisant, elle a rencontré une vieille fée qui lui a demandé :
— Dou vas’ mu fay ?
— Où vas-tu, ma fille ?
— Dju m’ va kèr du l’êw dol fontin-n o twa liyon po rguèri m’ mèr k’è bin malôt’.
— Je me vais quérir de l’eau de la fontaine aux trois lions pour reguérir ma mère qui est bien malade.
— Vin on pó grètè din m’ do ; d’jê tan dè róz è dè vyolèt ki m’ mougnan.
— Viens un peu gratter dans mon dos ; j’ai tant des roses et des violettes qui me mangent.
— Tês-tu, vîy sorsîr, t’a dè gro peu.
— Tais-toi, vieille sorcière, tu as des gros pous.
È pu, èl a sti a l’ fontin-n dè twa liyon, èl a tapè s’ sèrvyèt’. Tin k’lè liyon on mougnè l’viyant’, èl a poujè d’ l’êw, èl a rvènu, è, a s’ tchuin fêzan, èl a ko raskontrè l’ vîy féy ki li-y-a di :
Et puis, elle a été à la fontaine des trois lions ; elle a jeté sa serviette. Du temps que les lions ont mangé la viande, elle a puisé de l’eau, elle a revenu, et, à son chemin faisant, elle a encore rencontré la vieille fée qui lui a dit :
— È-s’ ku t’a d’ l’éw, mi-y èfan ?
— Est-ce que tu as de l’eau, mon enfant ?
— Sa n’ tu fou d’rin, vîy sorsír.
— Ça ne te fout de rien, vieille sorcière.