Page:Eugène Monseur - Le folklore wallon, 1892.djvu/90

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 51 —

— Dj’ê raskontré o-n vîy féy ki m’a di ku dj’ srè ko san kó pu bèl k’óparavan.

— J’ai rencontré une vieille fée qui m’a dit que je serais encore cent coups plus belle qu’auparavant.

Èl a oukè l’ lêt’.

Elle a appelé la laide.

— Pusku d’ seûr è duvnuw si bèl, t’îrè ossi.

— Puisque ta sœur est devenue si belle, tu iras aussi.

Èl li-y a rinpli o-n sèrvyèt’ du viyant’ po tapè o liyon, du peu k’lè liyon nu l’ mougninch.

Elle lui a rempli une serviette de viande pour jeter aus lions, de peur que les lions ne la mangent.

A s’ tchumin fézan, èl a raskontrè o-n vîy féy ki lî-y-a dmandè :

À son chemin faisant, elle a rencontré une vieille fée qui lui a demandé :

— Dou vas’ mu fay ?

— Où vas-tu, ma fille ?

— Dju m’ va kèr du l’êw dol fontin-n o twa liyon po rguèri m’ mèr k’è bin malôt’.

— Je me vais quérir de l’eau de la fontaine aux trois lions pour reguérir ma mère qui est bien malade.

— Vin on pó grètè din m’ do ; d’jê tan dè róz è dè vyolèt ki m’ mougnan.

— Viens un peu gratter dans mon dos ; j’ai tant des roses et des violettes qui me mangent.

— Tês-tu, vîy sorsîr, t’a dè gro peu.

— Tais-toi, vieille sorcière, tu as des gros pous.

È pu, èl a sti a l’ fontin-n dè twa liyon, èl a tapè s’ sèrvyèt’. Tin k’lè liyon on mougnè l’viyant’, èl a poujè d’ l’êw, èl a rvènu, è, a s’ tchuin fêzan, èl a ko raskontrè l’ vîy féy ki li-y-a di :

Et puis, elle a été à la fontaine des trois lions ; elle a jeté sa serviette. Du temps que les lions ont mangé la viande, elle a puisé de l’eau, elle a revenu, et, à son chemin faisant, elle a encore rencontré la vieille fée qui lui a dit :

— È-s’ ku t’a d’ l’éw, mi-y èfan ?

— Est-ce que tu as de l’eau, mon enfant ?

— Sa n’ tu fou d’rin, vîy sorsír.

— Ça ne te fout de rien, vieille sorcière.