Page:Eugène Monseur - Le folklore wallon, 1892.djvu/88

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 49 —

— Dou vas’ ?

— Où vas-tu ?

— Dju m’ va kèr du l’êw dol fontin-n o twa liyon, po rguèri m’ mèr k’ è malôt’.

— Je me vais quérir de l’eau de la fontaine aus trois lions, pour reguérir ma mère qui est malade.

— I fé bin malôjîy d’avèr du l’êw dol fontin-n o twa liyon. Lè liyon t’ von mougnè. Vin on pó m’ grètè din m’ do ; d’j’ê tan dè peu ki m’ mougnan.

— Il fait bien malaisé d’avoir de l’eau de la fontaine aus trois lions. Les lions te vont manger. Viens un peu me gratter dans mon dos ; j’ai tant des pous qui me mangent.

Èl a sti grètè din s’ do ; èl lî-y-a di :

Elle a été gratter dans son dos ; elle lui a dit :

— S’è dè rôz è dè vyolèt’.

— Ce sont des roses et des violettes.

È l’ vîy féy lî-y-a di :

Et la vieille fée lui a dit :

— Kan tu vérè prè dol fontin-n o twa liyon, tu bouchrè twa kó avou o-n bagèt’. Lè liyon tumran mwâr, onk d’on kostè, onk du l’ôt, è pu t’ poujrè d’ l’èw ; è tu rvêrè.

— Quand tu viendras près de la fontaine aus trois lions, tu frapperas trois coups avec une baguette. Les lions tomberont morts, un d’un côté, un de l’autre, et puis tu puiseras de l’eau et tu reviendras.

È vla k’èl a bouchè twa kó a l’uch, lè liyon on tumè mwâr, onk d’on kostè, onk du l’ôt ; èl a poujè d’ l’êw ; èl a rvènu.

Et voilà qu’elle a frappé trois coups à l’huis ; les lions ont tombé morts, un d’un côté, un de l’autre ; elle a puisé de l’eau ; elle a revenu.

A l’ min-m plas’ dou k’èl avè trovu l’ vîy féy, èl l’a ko trovu ; sa fé k’èl lî-y a di :

À la même place où qu’elle avait trouvé la vieille fée, elle l’a encore trouvée ; ça fait qu’elle lui a dit :

— As’ du l’êw, mi-y èfan ? dis-st èl.

— As-tu de l’eau, mon enfant ? dit-elle.

Èl a rèspondu k’ây.

Elle a répondu qu’oui.