Page:Etienne Falconnet - Oeuvres complètes, tome 1, 1808.djvu/117

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
34
traduction du xxxiv livre

fixer l’or sur le bronze (36). Il a fait auſſi un Epheſtion, l’ami d’Alexandre, que quelques uns attribuent à Polyclete, quoiqu’il ait vécu près de cent ans auparavant ; une chaſſe d’Alexandre, qui eſt conſacrée à Delphes ; à Athenes, un ſatyre. Il a repréſenté auſſi le cortege d’Alexandre, & il a rendu avec la plus grande préciſion la reſſemblance des amis de ce prince. Métellus, après la conquête de la Macédoine, fit tranſporter ces ouvrages à Rome. Il a fait auſſi des quadriges de plusieurs eſpeces. On dit qu’il a beaucoup enrichi la ſtatuaire, en donnant de la légèreté aux cheveux, en faiſant les têtes plus petites que les anciens, & les corps plus ſveltes & moins charnus ; ce qui fait paroître ſes figures plus longues. Le latin n’a pas de mot pour exprimer ſymmetria (37), qu’il obſerva très exactement, en changeant, par un art nouveau & inconnu, les tailles quarrées des anciens ; il diſoit ordinairement que ſes prédéceſſeurs avoient fait les hommes tels qu’ils étoient, & lui, tels qu’ils paroiſſoient être (38). Auſſi voit-on dans ſes ouvrages une élégance, une fineſſe, qui lui étoient propres, & qu’il a obſervées juſques dans les moindres parties.

7°. Il laiſſa des fils & des éleves qui ont été d’habiles artiſtes, Dahippe & Bédas ; mais ſur-tout Euthycrate, quoique, plutôt imitateur de la préciſion de ſon pere que de ſon élégance, il ait préféré le genre auſtere à l’avantage de plaire par une ma-