Page:Encyclopédie méthodique - Beaux-Arts, T01.djvu/29

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
AVERTISSEMENT. xix


de la pantomime par laquelle sont tracées des lignes semblables dans le vague de l’air. Il expose par quelles nuances ces signes durables des gestes ont pu conduire à ceux des idées ; enfin comment, en les fixant par des caractères, l’homme est parvenu à joindre le passé au présent, & soutenu sur cette base, à s’élancer vers l’avenir.

Après avoir fait une étude aussi longue & réfléchie des arts, il étoit naturel que M. Watelet desirât de revoir l’Italie. Des personnes de sa société intime, & qui avoient les mêmes goûts, l’accompagnèrent. Il mit sur-tout un grand soin à comparer ses sensations avec celles de sa jeunesse ; & il jugea mieux, parce qu’il fut moins, séduit.

M. Watelet reçut, dans toutes les capitales où il séjourna, des témoignages de la considération publique. Le Roi de Sardaigne & le Pape Rezzonico l’accueillirent d’une manière distinguée, Il rentra avec joie dans l’école Françoise à Rome : il s’y étoit assis parmi les élèves ; il y fut fêté comme un des maîtres de l’art. Il devint ami du Cardinal Albani, l’un des plus grands littérateurs & des plus aimables hommes de l’Italie ; il se lia avec les pères le Sueur & Jacquier, que leur attachement réciproque avoit rendu célèbres, & dont les cœurs sensibles ne s’approchoient pas sans émotion, & il revint à Paris avec des connoissances & des affections nouvelles.

Quelques années auparavant M. Watelet avoit parcouru la Hollande les Pays-Bas Autrichiens, dans le dessein de connoître les tableaux sortis de l’école de Rubens & de Vandick.

Ses délassemens, parmi tant de travaux consacrés aux arts, étoient la traduction en vers François de la Jérusalem délivrée & de Roland furieux, & la composition de quelques autres ouvrages en vers, tels que des comédies & des fables.

Pour mieux entendre les chefs-d’œuvre du Tasse & de l’Arioste, & pour ne laisser échapper aucune de leurs beautés, M. Watelet avoit commencé par en faire une version en prose, dont il traduisit une


c ij