Page:Durand de Mende - Rational, vol 3, traduction Barthelemy, 1854.djvu/189

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Voici que je viens pour racheter, etc., et je viendrai de nouveau pour sauver, comme vous pouvez le conjecturer par mes miracles ; car les aveugles voient, etc. L’offertoire a trait au premier avènement. La postcommunion Hierusalem, etc., qui est de Baruch (c. iv et v), appartient à l’un et à l’autre avènements. Le mardi, le mercredi et le samedi, on lit les évangiles qui rendent témoignage du Christ, c’est-à-dire de Jean, et ceux qui renferment les témoignages de Jean-Baptiste touchant le Christ et sa venue. L’épitre Patientes estote, qui se dit alors, traite du même sujet.


CHAPITRE V.
DU TROISIÈME DIMANCHE DE L’AVENT DU SEIGNEUR.


I. Suit le troisième dimanche de l’Avent, qui a trait également au second avènement ; aussi, dans les nocturnes le premier répons est Ecce apparebit Dominus super nubem candidam, « Le Seigneur apparaîtra sur une nuée éclatante de blancheur, » c’est-à-dire au-dessus de toute chair, qui sera éclatante de blancheur par la gloire de l’immortalité, afin que les méchants soient remplis de frayeur, dans ce second avènement ; car dans le premier avènement le Seigneur est apparu sur un nuage léger, c’est-à-dire exempt de péché, et ce répons est tiré de l’Apocalypse, où saint Jean dit : Vidi, et ecce nubes candida, etc. : « Je regardai, et voici qu’un nuage blanc, etc. » Le verset appartient aux deux avènements. A laudes, la première antienne a trait au second avènement : Veniet Dominus, et non tardabit, etc., « Le Seigneur viendra, et il ne tardera point, et il portera la lumière dans les ténèbres less plus profondes » (II, q. i, Multi), parce que tout sera dévoilé, parce que le livre des consciences sera ouvert devant lui.