Page:Dubos - Histoire critique de l'établissement de la monarchie françoise dans les Gaules, Tome I, 1742.djvu/602

Cette page n’a pas encore été corrigée

de l’histoire de Gregoire de Tours, Consenescente beato Tetrico Ecclesie Lingonum Sacerdote, cum Lampridium Diaconum ejecisset & frater meus consensisset. Ne faut-il pas sous-entendre dans cette phrase Tetricus et lire comme s’il y avoit Consenefcente beato Tetrico Ecclesia Lingonum Sacerdote, cum beatus Tetricus Lampridium Diaconum ejecisset.

Voici encore une autre phrase de notre historien où il faut sous-entendre le nom qui d’abord a été employé à l’ablatif, repété au nominatif, ou du moins sous-entendre en son lieu le pronom ille, ce qui revient ici au même. Il est dit de Gondovaldus dans le trente-quatriéme chapitre du livre septiéme de Gregoire de Tours : Igitur commorante eo apud Convenas, locutus est incolis dicens. Le sens de cette phrase ne demande-t-il point qu’on y sous-entende Gondovaldus ou ille, et qu’on lise comme s’il y avoit ille locutus est incolis dicens  ? Il y a plus. Cette maniere de construire une phrase en sous-entendant le nom employé d’abord dans un cas, repété dans un autre cas, étoit si familiere à Gregoire de Tours, qu’on trouve encore dans son histoire des phrases où c’est à l’accusatif qu’il sous-entend le nom qu’il a d’abord employé à l’ablatif. En voici quatre exemples.

On lit dans le quatorziéme chapitre du cinquiéme livre de l’histoire de cet auteur. Sed ille usus consilio Guntramni & se ulcisci desiderans, redeunte Marileiso a praesentia Regis, comprehendi jussit casumque gravissimè, &c. Ne faut-il pas Marileisum comprehendi jussit, ou bien illum comprehendi, &c.

Dans le vingt-neuviéme chapitre du même livre, on voit Arreptis quoque libris descriptionum, incendio multitudo congregata concremavit. Certainement l’Auteur a entendu, Arreptis quoque libris descriptionum, libros descriptionum incendio multitudo. congregata concremavit.

Dans le trente-troisiéme chapitre du livre de la gloire des confesseurs, on lit ce recit d’un miracle arrivé au tombeau de saint Amable. Vam ad hujus tumulum cum Dux Victorius despexisset orare, adfixo è regione equo, nequaquam poterat amovere. Quem cum flagris stimulisque urgeret, & ille quasi aneus staret immobilis. Ne faut il pas entendre, Adfixo è regione equo, equum nequaquam poterat amovere.

Je finis par un passage du quarante-uniéme chapitre du huitiéme livre de l’Histoire Ecclesiastique des Francs, écrit au sujet d’un esclave mis à la question. Il y est dit : Qui cum eum im