Page:Dottin - Louis Eunius.pdf/125

Cette page n’a pas encore été corrigée
115
INTRODUCTION.


VOCABULAIRE

Le vocabulaire des mystères bretons est, comme l’a remarqué A. Le Braz a>, tout pénétré de mots français par lesquels l’auteur croyait rehausser l’éclat de son texte. Il n’y a point de vers qui n’en contienne. Un assez grand nombre de vers ne sont guère composés que de mots français parfois habillés à la bretonne ; par exemple :

me sou quer puissant a nob em halite piou allou résistant em (as pa vin (achel allon eb complimant neus quet a preposou sel plesant eur bougre a meus me rancontret autro sergant roiel eo ma hondision non non ma migon na ne qued neseser doust penos evou cond quend (in ar barty man te sou eur hriminel, selerad, a voler a me bromed ardy, dre ma otorite ne veritan neb blam vid pilad serganted coseed brav, Louis, modered o (ury a reid dey da entend ehe eur /eumelen charmand ma (usul sou quarqued a bepred en etad er hontrel o presans a desiren bepred charmed on en antier o ueled o pigas me breparou quesec, eun equipag prest clos ne vanquou biquen dach ma jnor ma resped justis a sou parloud a souden ou gueled he bien eta camarad chede aman eur polison sel brauan eur chifon a meus dam homandin me ou vid eur (aines punised malerus

Quelquefois le mot français et son équivalent breton sont juxtaposés : 2425 2549 3045 3053 1420 1518 1879

a huy tat santel charitab a trueus da selled a drue hac a gompasion ci. 2549. breman pa felfe dach retorn a mond voair o, quis me car prestin seramand ja a toueed groed on lair a voler ma renou ar pcuch, an vnion en rouanteles Frans nin ne moaimb seulamand nemed eur veg desobeised

[1] [2]

  1. Essai sur l’histoire du théâtre celtique, p. 421422.
  2. Les mots d’origine française sont en italiques.