Page:Die Lais der Marie de France, hrsg. Warnke, 1900.djvu/47

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

I. Die erzählenden Lals. XXIX auch in isoliertem Zustande gesungen werden konnten, so waren sie den Zuhürorn doch sicherlich erst dann recht ver- ständlich, wenn diese den Cunte dazu kannten, wenn sie wussten, wann und wo sie entstanden waren. Auch heute scheint der alte Hrauch noch nicht ganz verschwunden zu sein. WenigsteuH sagt Villemarque zu No. 4 seiner Sammlung (L’enfant supposd), dass der Gegenstand des Liedes gewöhnlich in einer mit Liedern untermischten Prosaerzählung behandelt würde, einer Form, die Villemarqud freilich fUr eine spätere Entartung hält {utie modißcation posttricure). Diese Auffassung stimmt zugleich mit dem tiberein, was wir vom Charakter der keltischen, sicher wenigstens der irischen und wälschen Poesie wissen, dass nämlich nur die Lyrik und verwandte Gebiete Gegenstand der Poesie waren, während epische Vor- wurfe in Prosa dargestellt wurden. (Vgl. Zimmer, Gott. Gel. Anz. 1890, 1, 80(3 ff.). . Wir haben gesehen, dass die Erzählung, der cunte der französischen Laisdichter, ursprunglich eng mit dem bretonischen Lai verbunden war. Da zunächst die Erzählung wie die Worte der Lais selber in bretonischer Sprache vorgetragen wurde, so konnte dieselbe leicht von den bretonischen Spielleuten, die an und für sich wol schon dem musikalischen Vortrag die grössere Aufmerksamkeit zuwandten, im fremden Lande als den Hörern unverständlich bei Seite gelassen werden. Wenn aber so auch die Geschichte aus ihrer Verbindung mit dem Lai losgelöst wurde, so fuhr sie doch auch im isolierten Zu- stande fort zu bestehen und sich zu entwickeln. Die Er- zählungen gingen, wie die Einleitung des Doon bestätigt, selbständig neben den Lais her ; es blieb sogar der Name Lai, der anfänglich nur dem Liede zukam, dann wol auf die gesamte Produktion (Erzählung und Lied) Übertragen worden war, an ihnen haften, so dass Marie im Anfang des Bisclavret sagen kann Quant des lais faire m’entretnct. Natürlich konnten die Lais nicht in der Sprache, in der sie ursprünglich erzählt wurden, bei den der bretonischen Sprache unkundigen Franzosen und Engländern weiter erzählt werden. Marie verstand, da sie in le laüstic den französischen Artikel als Bestandteil des Wortes I