Page:Die Lais der Marie de France, hrsg. Warnke, 1900.djvu/410

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

232 Anmerkungen und Verbesserungen. L. 592. Die Lesart von H wird in gewissem Sinn von S gestützt und passt für die ganze Situation besser als jplus que le jpas (CP). L, 612. Wilmotte : assez. A. 15. Tobler : de ses Pistreis la fist numer.

A. 77. Wilmotte schlägt wol mit Unrecht valt st. volt vor. 

A. 147. refreschisse führt Tobler wegen des Fut. im Hauptsatz an Stelle von refreschist ein. A. 151, 152. Tobler möchte die beiden Verse umstellen. A. 174. G. Paris bleibt bei der Ueberlieferung e mut juna. A. 200. Wilmotte in terpun giert : Ne m’arestereie a nul fuer. Si lungement que jeo beüsse, pur quei treis pas aler peüsse, ceste genz nus escriereirent. Doch passt V. 202 kaum in diesen Zusammenhang.

A. 244. Statt früherem si i schlägt Tobler aussi, G. Paris e si vor. 

Y. 6. Yonec, aus Yivonec, ist das bretonische, lonet das französische Deminutivum des bei den Bretonen beliebten Iivon = Iwein. Vgl. Hertz S. 378. Y. 13. Der Schauplatz des Lais ist schwer zu idenfizieren ; vgl. Zimmer, Gott. Gel. Anz. 1871, Brngger, Zs. f. franz. Sprache u. Litt. XX, 125, Lot, Rom. XXVin, 25, Ahlström S. 13. Bruggers und Ahlströms Versuche, das Lai nach der kleinen Bretagne zu verweisen, sind kaum gelungen. Caruent ist wol Caer Went, das alte Venta Silurum, in Monmouthshire ; Karliün V. 185, 474 Caer Lleon in derselben Grafschaft. Der Fluss Duelas, an dem Carüent V. 15 liegt, ist unbestimmbar ; es wird wol, wie Zimmer sagt, der alte Name des Flüsscheus, an dem Caer Went liegt, gewesen sein. Ob er mit dem auf keltischem Gebiet öfter vorkommenden Duglas (dub dunkel, glas grün, grau) identisch ist, ist wegen der dreisilbigen Aussprache zweifelhaft ; die Hs. Q nennt übrigens den Fluss trotz Bruggers Zweifel in der That nach H. Omonts freundlicher Mitteilung Ditalas. — Caer Went heisst im Müuchener Brut V. 2667 Ka’ergwent ; ich schrieb Carüent, weil Caer von keiner französischen Hs. geboten wird und der nordische Uebersetzer die Stadt Caroen borg nennt. Y. 25 — 28. Brugger bezweifelt die Echtheit dieser Verse, die nur in Q vorkommen. Da indessen H und S in Yonec zusammengehören, so kann die Ueberlieferung für diese Annahme nicht herangezogen werden ; im Gegenteil mag der Grund der Lücke der gleiche Anfang von V. 25 und 29 (Pur) gewesen sein. Y. 26. Vielleicht sa per, wie Eq. 41. Y. 84. ’selbst wenn ich keine Lust dazu hätte.’ Y. 88. Wilmotte zieht mit S a st. de vor. Y. 89. Hertz citiert aus Soland, Proverbes et dictons rim6s de l’Anjou, Angers 1858, S. 64, A longue corde tire, Qui d’autrui mort desire. Y. 93. Wilmotte schlägt gegen die Ueberlieferung vor diir sunt si nerf, dures ses veines.