Page:Die Lais der Marie de France, hrsg. Warnke, 1900.djvu/407

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

Anmerkungen nnd Verbesserungen. 229 E(|. 17 ff. Der Sinn der Stelle ist wul : Diejenigen schlagen ihr Leben in die Schunzc, welche im Lieben nicht Sinn nuch Mass beachten ; aber das eben ist die Art des Liebens, dass keiner dabei seine Vernunft bewalirt. Eq. 22. Es lag kein zwingender Grund vor von pruz im Akk. abzu- gehen, vgl. Y. 332, El. ü. Eq. 45. Vgl. Des. 238 : A tuz jurs mes m’avez perdue sanz recovrer e sanz veüe. Eq. 48. Tobler schlägt vor ; va en la cuntree e chacier. Doch ab- gesehen davon, dass der Prlisens hier isoliert neben fortlaufendem D6fini auftreten würde, findet sich die Verbindung von aler mit zwei Infinitiven öfter. Vgl. Guing. 23 : Li rois ala un jur chacier en la forest esbanoier, und 2A. 137 : Ä Saleme vait sujurner a l’ante s’nmie parier. Eq. 65. Or Vi. So Mussafia st. früherem Or li. Tobler : A li Veatuet. Eq. 89. Wilmotte : sHl l’ot. Eq. 139. Tobler übersetzt : ’würdet ihr, vermute ich, meinen über meine Liebe verfügen zu können’, le dangier de l’amur auch En. 9ü82, 9865. Eq. 183. Der Uebersetzer von N und auch wol der Scliieiber von S fassten den Vers auf = ’dass sie ihn ihrer Liebe versicherte’, während er heisst : ’dass er sie seiner Liebe versicherte’. Eq. 200. G. Paris und Mussafia ziehen celi und il (S) vor. Doch hat N Recht wegen V. 217 ff., aus denen hervorgeht, dass die Frau des Seneschalls den König aufsucht. Auffallend ist freilich, dass die Frau an unserer Stelle nicht deutlicher erwähnt ist. Dies mag auch der Grund sein, weshalb H die beiden Verse auslässt. Eq. 290. pur la cuve ist lose angeknüpft : sie ergötzten sich und lagen ruhig zusammen wegen der cuve, die ihnen die Erfüllung ihres sehnlichsten Wunsches zu versprechen schien. F. 36. Da ich früher den Versuch machte die regelmässige Flexion überall herzustellen, schlug G. Paris vor et lui et li les a huniz. F. 229. Hertz, Spielmannsbuch^, S. 403, macht darauf aufmerksam, dass der nordische Uebersetzer hinzufügt, man habe das Kind Eskia getauft, weil das der schönste Name in der französischen Sprache sei. Hertz fügt mehrere Beispiele an, wie Findlinge nach dem Fundort benannt wurden. F. 256. Zimmer, Zs. f. frz. Sprache und Litt. XIII 90 Anm., zieht Burnn vor, welches ein nachweislich historischer Familienname war. . Doch die Hs. schreibt, wie Hertz bestätigt, Gurun, wie denn auch N diese Form hat. Gurun soll, wie Ahlström S. 99, A. 1, sagt, ’Weide’ heissen. F. 331. Setze hinter V. 331 und 334 Semikolon an Stelle des Punktes.